| Such an approach is therefore preferred to a global inter-agency task force. | Поэтому такой подход предпочтительнее предложения о создании глобальной межучрежденческой целевой группы. |
| The expanded approach has been characterized by action in four areas. | Расширенный подход предусматривает действия по четырем направлениям. |
| 1.26 The conference highlighted a number of cross-cutting issues for which a coordinated inter-departmental approach is being implemented or planned. | 1.26 На конференции на первый план был выдвинут ряд общесекторальных вопросов, в отношении которых внедряется или планируется внедрить координированный междепартаментский подход. |
| New approaches within the Paris Club, including the Evian approach, and debt repayments are also reported on. | В докладе содержится также информация о новых подходах, применяемых Парижским клубом, включая Эвианский подход и погашение задолженности. |
| The quantitative approach of the IMF analysis should be balanced by other views, including qualitative and policy judgements. | Количественный подход, предусматриваемый системой анализа МВФ, следует уравновешивать другими подходами, включая качественные и директивные оценки. |
| The 2006-2007 budget incorporates increased requirements because it employs a "needs-based approach". | Бюджет на 2006 - 2007 годы включает возросшие потребности, поскольку в нем используется «подход, основанный на потребностях». |
| The revised act sought a uniform approach in the fight against various forms of corruption. | Задача пересмотренного варианта закона состоит в том, чтобы обеспечить единообразный подход в борьбе с различными формами коррупции. |
| This approach brought out the efforts made to achieve greater coherence among all the various activities of UNCTAD. | Такой подход свидетельствует об усилиях, предпринимаемых для повышения согласованности между всеми разнообразными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
| He suggested that this approach might serve as a model for other parts of the country. | Он высказал мысль о том, что этот подход может стать моделью для других частей страны. |
| The third option - "the collaborative approach" - was chosen by the international community. | Международное сообщество избрало третий вариант - "совместный подход". |
| During the mission, the Representative repeatedly emphasized his general approach of constructive engagement with both government authorities and other actors. | Во время поездки Представитель неоднократно подчеркивал свой общий подход с позиций конструктивного сотрудничества в контактах с правительственными органами и другими заинтересованными сторонами. |
| This approach is based on the explicit recognition of the problem of internal displacement as falling under the sovereignty of the State. | Этот подход основан на четком признании того, что проблема внутреннего перемещения относится к сфере государственного суверенитета. |
| This approach can be found mainly in national law and in regional human rights and environmental treaties. | Этот подход может получить обоснование главным образом в национальном праве и в региональных договорах по правам человека и окружающей среде. |
| A similar approach has been followed in some national laws and at least one national judicial decision. | Аналогичный подход был использован в некоторых национальных законах и по меньшей мере в одном национальном судебном постановлении. |
| Some have adopted a "making work pay" approach favouring across-the-board social security and taxation reforms. | В отдельных странах был принят подход, предусматривающий адекватную оплату труда, что предполагает проведение широкомасштабных реформ в областях социального обеспечения и налогообложения. |
| Their structure often includes both public authorities and representatives of civil society encompassing the main stakeholder groups and ensuring a multidisciplinary approach. | В их структуру зачастую входят представители публичных властей и гражданского общества, что позволяет охватить основные заинтересованные группы и обеспечить многоотраслевой подход. |
| Despite the difficulties encountered, OHCHR needs to adopt an active and constructive approach in this area. | Несмотря на возникшие трудности, УВКПЧ необходимо применять в этой области активный и конструктивный подход. |
| The latter approach had been generally favoured by IFIs in times of economic crisis and social dislocation. | Последний подход получил в целом положительную оценку МФУ в период экономического кризиса и социальной нестабильности. |
| The approach and methodology remain as described in the earlier reports. | Подход и методология остаются теми же, что изложены в предыдущих докладах. |
| Discussions covered the definition of mercenary, regulation of mercenaries through local legislation and the approach of ICRC. | В ходе обсуждения были охвачены такие темы, как определение наемничества, регулирование наемнической деятельности на уровне местного законодательства и подход МККР. |
| This approach highlights two main issues. | Такой подход позволяет выделить два главных вопроса. |
| The right to development approach demands that an adequate social protection scheme be put in place to prevent such a decline. | Подход, основанный на праве на развитие, требует введения надлежащей схемы социальной защиты для предотвращения такого снижения уровня. |
| Third, the human rights approach requires sectoral integration at the level of policy-making because of complementarities among rights. | В-третьих, правозащитный подход требует интеграции между секторами на уровне разработки политики в связи с взаимодополняемостью прав. |
| Under this law, an innovative and holistic approach had been adopted by the Government to water management. | В соответствии с этим законом правительство приняло кардинально новый комплексный подход к водохозяйственной деятельности. |
| A human rights approach was appropriate to combating extreme poverty on the basis of existing international instruments. | Для борьбы с крайней нищетой целесообразно применять правозащитный подход на основе существующих международных договоров. |