| In the formulation of the new development strategy which I proposed earlier, a comprehensive approach is needed. | При выработке новой стратегии развития, которую я предложил ранее, необходим всеобъемлющий подход. |
| This approach can strengthen national capacities, mitigate the effects of disasters and prevent their recurrence. | Такой подход мог бы способствовать укреплению национального потенциала, смягчению последствий катастроф и недопущению их повторения. |
| This approach is in compliance with universal human values and humanitarian norms. | Такой подход согласуется со всеобщими человеческими ценностями и гуманитарными нормами. |
| A concerted humanitarian approach is particularly vital for the protection of vulnerable groups, whether they are internally displaced people, refugees or detainees. | Согласованный гуманитарный подход имеет особенно важное значение для защиты уязвимых групп, будь то внутренне перемещенные лица, беженцы или заключенные. |
| My delegation would find such an approach useful, certainly as a start. | Моя делегация считает такой подход целесообразным, особенно в качестве отправной точки. |
| That approach calls for substantial investments and transfer of appropriate technology to African countries to achieve the objective. | Этот подход предполагает существенные инвестиции и передачу соответствующей технологии африканским странам для достижения этой цели. |
| Such an approach is confirmed in the Constitution (arts. 71 and 72). | Такой же подход подтвержден в Конституции (статьи 71 и 72). |
| A step-by-step approach was allegedly necessary to change the situation. | Утверждается, что для изменения положения необходимо использовать постепенный подход. |
| For its part, Algeria pursues its regional approach within the framework of efforts to prevent and allay sources of tension. | Алжир со своей стороны вписывает свой региональный подход в рамки предотвращения и ослабления факторов напряженности. |
| Such a coordinated and harmonized approach will contribute to a coherent and optimum support to the Government and NAP. | Такой последовательный и согласованный подход будет содействовать обеспечению скоординированной и носящей оптимальный характер поддержки правительства и национальных программ по СПИДу. |
| UNESCO's current activities in the field of AIDS are governed by a holistic and comprehensive approach. | Для деятельности ЮНЕСКО в области борьбы со СПИДом на современном этапе характерен целостный и всесторонний подход. |
| Quite the contrary, a meaningful coordinated approach must be relevant to all these conferences. | Как раз наоборот, конструктивный и скоординированный подход важен для всех этих конференций. |
| A coordinated approach does not necessarily imply the establishment of new mechanisms. | Координированный подход не обязательно означает создание новых механизмов. |
| More importantly, such an approach also allows Governments, businesses and consumers to take their share of responsibility. | При этом еще более важным является то, что такой подход также позволяет правительствам, деловым кругам и потребителям принимать на себя свою долю ответственности. |
| The strategy focuses mainly on low-income population groups and is based on an "enabling approach". | Основное внимание в этой стратегии уделяется группам населения с низким доходом, а в ее основе лежит "подход, предусматривающий создание возможностей". |
| The most common approach is top-down zoning, together with by-laws and subsidies to control or influence use in each zone. | Наиболее распространенный подход состоит в зонировании "сверху-вниз", которое сопровождается введением правил и субсидий, позволяющих контролировать землепользование в каждой зоне или влиять на него. |
| The high-level meeting may wish to give its support to the approach taken in the work programme. | Участники совещания высокого уровня, возможно, пожелают поддержать использованный в программе работы подход. |
| The approach and an outline to the report have been formulated. | Был разработан подход и составлены наброски доклада. |
| The approach must be geared to minimize and manage risk and optimize the efficiency of natural resource use. | Этот подход должен преследовать цель сведения к минимуму риска и контроля за ним, а также обеспечения оптимальной эффективности в использовании природных ресурсов. |
| The Farming Systems Development (FSD) approach has been accepted and widely applied in several developing countries. | В нескольких развивающихся странах был принят и широко применяется подход, предполагающий развитие систем земледелия. |
| This approach could also be used as a model for their interaction with the Panel and its secretariat. | Данный подход мог бы также использоваться в качестве модели их взаимодействия с Группой и ее секретариатом. |
| Was its approach just too complex? | Был ли использованный в ней подход слишком сложным? |
| But perhaps that approach needs to be re-examined by national statistical services to see what lessons it may have to offer. | Вместе с тем национальным статистическим службам возможно следует пересмотреть этот подход, с тем чтобы определить, какие уроки из него можно извлечь. |
| The same hard work approach may be indispensable to working out provisions on the associated confidence-building and transparency measures. | Столь же напряженный подход может потребоваться для разработки положений, касающихся сопутствующих мер укрепления доверия и повышения транспарентности. |
| The comprehensive approach of the United States proposal offers a realistic mechanism for addressing the interlinked security problems of South Asia. | Содержащийся в предложении Соединенных Штатов всеохватывающий подход предлагает реалистичный механизм для рассмотрения взаимосвязанных проблем безопасности в Южной Азии. |