| In addition, this approach makes it possible to reduce long-term production costs, although the projects are initially labour intensive. | Кроме того, этот подход позволяет в долгосрочной перспективе сократить производственные затраты, хотя следует сказать, что эти проекты изначально являются трудоемкими. |
| My delegation expresses its support for an approach that involves unified action, as proposed by the Secretary-General in his report (A/65/269). | Наша делегация поддерживает подход на основе совместных действий, предложенный Генеральным секретарем в его докладе (А/65/269). |
| Such an approach would be an attempt to misuse religion for a particular agenda and would be disrespectful to followers of the various faith traditions. | Такой подход был бы попыткой злоупотреблять религией для достижения конкретных целей и проявлять неуважение к сторонникам различных религиозных традиций. |
| That approach would cover the entire range of armed conflicts in a manner readily acceptable to States. | Этот подход охватит все разнообразие вооруженных конфликтов приемлемым для государств образом. |
| This framework document offers an approach and some advice on the methodology and procedures to be put in place. | В настоящем документе изложены подход к методологической работе и процессу, который предстоит наладить, а также соответствующие рекомендации. |
| With regard to treaties over time, her delegation supported the approach adopted by the Study Group. | Что касается договоров сквозь призму времени, то делегация ее страны поддерживает подход, принятый Исследовательской группой. |
| She wished to know how to ensure that humanitarian action as a point of entry would be followed by a human rights approach. | Оратор хотела бы узнать, как обеспечить, чтобы за гуманитарным действием как точкой ввода последовал подход с позиций прав человека. |
| Such an approach only served to undermine the credibility of the whole special procedures system and should not be tolerated. | Такой подход служит только подрыву доверия ко всей системе специальных процедур и терпимого отношения к нему быть не должно. |
| Ms. Tvedt (Norway) said that her delegation welcomed the Special Rapporteur's brave, forceful and visible approach. | Г-жа Тведт (Норвегия) говорит, что делегация ее страны приветствует смелый, действенный и реалистичный подход Специального докладчика. |
| 15.2 This approach shall be based on science and respond to the urgency of addressing climate change. | 15.2 Этот подход основан на научных данных и отвечает неотложности проблемы изменения климата. |
| This team approach enhances both PH and LE abilities to respond effectively to unexpected outbreaks or criminal acts pertaining to biosecurity. | Этот коллективный подход повышает способность как ОЗ, так и ПП эффективно реагировать на неожиданные вспышки или криминальные акты, имеющие отношение к биозащищенности. |
| This approach has been supported by the Committee against Torture in its jurisprudence. | Подобный подход был поддержан в правоприменительной практике Комитета против пыток. |
| Laurent Goetschel stated that the analysis of the content of the right of peoples to peace required a particular approach. | Г-н Лорент Гетшель заявил, что для анализа содержания права народов на мир требуется особый подход. |
| That approach ensured that the process entailed extensive debate before the adoption of laws, in keeping with international principles and standards. | Данный подход позволяет обеспечить, чтобы этот процесс включал подробное обсуждение законопроектов до их принятия в соответствии с международными принципами и нормами. |
| The approach helped institutions to achieve gender equality through making better financial decisions. | Этот подход способствует достижению учреждениями гендерного равенства на основе принятия более эффективных финансовых решений. |
| The Poverty-Environment Initiative approach should also be used as a model for collaboration with other agencies. | Подход, применяемый этой Инициативой, должен также использоваться в качестве модели сотрудничества с другими учреждениями. |
| This approach is already generating relevant socio-economic quantitative data that previously was not captured. | Такой подход уже генерирует соответствующие социально-экономические качественные данные, которые ранее не находили отражения. |
| The frequent references in the text to scholarly works suggested that the Committee was taking an academic approach. | Частые ссылки в тексте на научные труды позволяют предположить, что Комитет использует академический подход. |
| Such an approach would only make the Committee's work more cumbersome. | Такой подход сделает работу Комитета лишь более громоздкой. |
| The same approach should be adopted in paragraph 24. | Тот же подход следует использовать и в пункте 24. |
| As a model of good practice, the Welsh Assembly Government has encouraged other public authorities in Wales to adopt a similar approach. | Правительство Ассамблеи Уэльса призывает другие органы государственной власти Уэльса использовать аналогичный подход в качестве образца передового опыта. |
| The document describes the approach of the Slovenian statistical system. | В документе описывается подход статистической системы Словении. |
| If allowed to continue, that approach would undermine the credibility of the whole special procedures system. | Если продолжать допускать подобное, то такой подход подорвет доверие ко всей системе специальных процедур. |
| I will not go into detail, but this document contains two fundamental concepts: a gradual approach and a balanced focus. | Не буду вдаваться в подробности, но этот документ заключает в себе две основные концепции: концепцию поэтапности и сбалансированный подход. |
| The approach centred on an understanding of the need to involve all parties in the drafting of the report. | Взятый на вооружение подход был обусловлен необходимостью вовлечения всех заинтересованных сторон в процесс подготовки доклада. |