| A multi-sectoral approach would be used to meet those goals. | Для достижения указанных целей будет использоваться многосекторальный подход. |
| A broad-based approach in international cooperation was absolutely essential in that regard. | В этой связи в процессе международного сотрудничества абсолютно необходимо применять широкий подход. |
| The approach explored in the 2004 ECLAC study on youth unemployment and the Caribbean information society continued to be relevant. | Актуальным остается подход, предложенный в 2004 году в исследовании ЭКЛАК о безработице среди молодежи и Карибским информационным сообществом. |
| Rather than adopting resolutions critical of particular countries year after year, his delegation favoured an approach based on dialogue, consultation and cooperation. | Вместо принятия год за годом резолюций, содержащих критические замечания в адрес конкретных стран, его делегация выступает за подход, основывающийся на диалоге, консультациях и сотрудничестве. |
| The incremental approach advocated by the Ambassador of Chile for an FMCT negotiation is of interest and deserves further attention. | Представляет интерес и заслуживает дальнейшего внимания отстаиваемый послом Чили "приростной" подход к переговорам по ДЗПРМ. |
| The European Union should therefore re-examine its approach. | Поэтому Европейский союз должен пересмотреть свой подход. |
| It was highly important to maintain a constructive approach and to prevent politicization and double standards. | Очень важно сохранить конструктивный подход и предотвратить политизацию и двойные стандарты. |
| An objective approach would more effectively advance the overall cause of eliminating racism and xenophobia in all their forms and manifestations. | Объективный подход мог бы более эффективно продвинуть общее дело ликвидации расизма и ксенофобии во всех их формах и проявлениях. |
| The regional approach was an important link in global efforts, and UNODC was paying close attention to cooperation with the Institute. | Региональный подход является важным связующим звеном в глобальных усилиях, и ЮНОДК уделяет пристальное внимание сотрудничеству с Институтом. |
| The broad support for the draft resolution suggested that the right approach was being taken. | Широкая поддержка проекта резолюции дает основания предполагать, что был найден правильный подход. |
| A holistic approach was also essential. | Существенную роль также играет целостный подход. |
| A balanced and comprehensive approach was needed to achieve relevant objectives. | Для достижения соответствующих целей необходим сбалансированный и всеобъемлющий подход. |
| That approach enabled DPI to tailor its products and services to the needs of the Organization. | Этот подход дает возможность ДОИ приспосабливать свои продукты и услуги к потребностям Организации. |
| The Department's information management approach had been reviewed and, once implemented, a new Organization-wide system would facilitate comprehensive data management and verification. | Подход Департамента к управлению информацией также был пересмотрен и, как только во всей Организации будет введена в действие новая система, она позволит облегчить управление полными данными и их верификацию. |
| Her delegation appreciated the constructive approach taken by the Government of Ethiopia to fulfil its obligations as host country to ECA. | Ее делегация высоко оценивает конструктивный подход правительства Эфиопии в деле выполнения им своих обязательств перед ЭКА в качестве принимающей страны. |
| Accordingly, as described in paragraphs 27 and 28 of the report, a two-phased approach was proposed. | В соответствии с этим, как описывается в пунктах 27 и 28 доклада, предлагается подход, предусматривающий два этапа. |
| However, in most cases the missions had taken a uniform approach. | Однако в большинстве случаев миссии избрали единообразный подход. |
| Such an approach would damage their credibility as countries that were committed to the Organization. | Такой подход подорвет доверие к ним как к странам, приверженным делу Организации. |
| We consider this approach as inappropriate and unacceptable, and may cause a further delay in the resolution of this issue. | Мы считаем, что такой подход является неправильным и неприемлемым и что он может привести лишь к новым задержкам с решением данного вопроса. |
| This approach is proactive and seeks to educate children and women in the communities. | Это упреждающий подход, и его цель - просвещение детей и женщин в общинах. |
| The programme adopts a holistic and sector-wide approach and involves various state and non-state actors. | При реализации программы используется целостный и многосекторальный подход с привлечением различных государственных и негосударственных участников. |
| This approach helps prevent double discrimination against persons as women and as foreign nationals. | Такой подход помогает предотвратить двойную дискриминацию в отношении женщин и иностранных граждан. |
| In addition to the focus on empowerment, the cultural negotiation approach was also effective. | Наряду с уделением внимания расширению прав и возможностей эффективен подход, предусматривающий проведение диалога о культуре. |
| Norway welcomed the integrated mission approach and supported the development of integrated United Nations peace operations. | Норвегия приветствует комплексный подход к выполнению операций и поддерживает разработку комплексных миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| Morocco's modern, democratic approach, would allow for the democratic exercise of the individual and collective rights in the Saharan region. | Современный демократичный подход, проявленный Марокко, позволит осуществить на демократической основе индивидуальные и коллективные права народа Сахары. |