| It stood above regional efforts, and an overly egalitarian approach would be neither feasible nor desirable. | Эта ответственность важнее региональных усилий, а чрезмерно эгалитарный подход был бы и нецелесообразным, и нежелательным. |
| Participants also noted that sustainable development needed a holistic approach that considered environmental, economic and social factors. | Участники отметили также, что для достижения цели устойчивого развития необходим комплексный подход, обеспечивающий учет экологических, экономических и социальных факторов. |
| The study showed professionalism and a high-level of technicality, and it had a holistic perspective and multidisciplinary approach. | Исследование было проведено профессионально, на высоком техническом уровне, и его отличают целостность и междисциплинарный подход. |
| In this respect, the tripartite approach contributed to strengthening regional cooperation. | В этой связи трехсторонний подход способствовал укреплению регионального сотрудничества. |
| He emphasized the new approach in this report as more comprehensive for the process. | Он отметил, что избранный Группой новый подход является более комплексным и в большей степени соответствует задачам Группы. |
| A long-term vision, comprehensive strategy and holistic, inclusive approach were key to developing sustainable tourism sectors. | К числу ключевых факторов развития секторов устойчивого туризма относятся долгосрочная концепция, всеобъемлющая стратегия и всесторонний целостный подход. |
| A third approach is to subordinate a sectoral regulator's decisions on anti-competitive practices to that of the competition agency. | Третий подход заключается в том, чтобы отвести решениям отраслевого регулятивного органа, касающимся антиконкурентной практики, второстепенную роль по отношению к решениям антимонопольного ведомства. |
| This approach can avoid a need to provide prescriptive guidance on exactly what to report. | Такой подход позволяет избежать необходимости составления четких предписаний в отношении содержания соответствующей отчетности. |
| A participant asked what approach will be taken by IOSCO to deal with subjectivities and with rating agencies. | Один из участников поинтересовался тем, каким будет подход МОКЦБ к субъективной отчетности и рейтинговым агентствам. |
| This approach is productive not only in Africa but also in many regions of the world. | Этот подход работает не только в Африке, но и во многих других регионах планеты. |
| The delegate suggested that a cross-disciplinary collaborative approach would enable capacity-building towards better corporate governance. | Делегат отметил, что междисциплинарный коллегиальный подход послужит делу укрепления потенциала на благо совершенствования корпоративной отчетности. |
| If this approach is taken and the applicable procedures are not followed, the movement would be regarded as illegal. | Если будет задействован данный подход и не будут выполнены применимые процедуры, перевозка будет считаться незаконной. |
| On the basis of the roadmap, training and other activities will be developed to help shape the new approach. | На основе этой дорожной карты будут определены формы обучения и другие мероприятия, которые помогут выработать новый подход. |
| The TEEB approach has proved to be a cornerstone for the transition towards green growth and green economy. | Основанный на ЭЭБ подход стал краеугольным камнем, на котором основан переход к экологически безопасному росту и зеленой экономике. |
| A similarly stringent approach has been taken with respect to the availability of non-ozone depleting alternatives and low-GWP solutions. | Аналогичный строгий подход применялся по отношению к наличию не разрушающих озоновый слой альтернатив и веществ с низким ПГП. |
| UNOCI will continue to apply a "one United Nations system" approach with integrated strategic coordination covering all mandated areas. | ЗЗ. ОООНКИ будет и впредь применять подход «единая система Организации Объединенных Наций» и осуществлять комплексную стратегическую координацию с охватом всех предусмотренных ее мандатом областей. |
| The changes would shift focus to a more strategic, results-oriented approach. | Эти изменения приведут к большему упору на более стратегический, нацеленный на результат подход. |
| This approach decides the allocation of meeting time to the treaty bodies on the basis of expected workload over the forthcoming biennium. | Этот подход позволяет выделять время для проведения заседаний договорных органов на основе ожидаемого объема работы в предстоящий двухгодичный период. |
| The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy endorses this approach by dividing the task equally between its four pillars. | Этот подход находит одобрение в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, где решение этой задачи в одинаковой степени распределяется по четырем компонентам Стратегии. |
| Syria rejects the politicized approach reflected in the request that the Security Council should take further action against it. | Сирия отвергает политизированный подход, нашедший отражение в упомянутой просьбе о том, чтобы Совет Безопасности принял дополнительные направленные против нее меры. |
| This approach, focused on capabilities and empowerment, has been endorsed repeatedly in intergovernmental processes. | Этот подход, ориентированный на раскрытие потенциала человека и расширение прав и возможностей, был неоднократно одобрен в рамках межправительственных процессов. |
| The courts consider that the approach of the Migration Police is lawful regarding individuals sought for participation in the Andijan events. | Суды считают, что такой подход миграционной полиции является законным по отношению к лицам, разыскиваемым за участие в андижанских событиях. |
| The complainant notes that the lack of a complex investigation into his ill-treatment demonstrates the superficial approach of the authorities to such examinations. | Заявитель отмечает, что непринятие комплексных следственных мер по факту жестокого обращения с ним демонстрирует поверхностный подход властей к таким расследованиям. |
| The Board notes the commitment to continue funding the liability when others have opted to adopt a pay-as-you-go approach. | Комиссия отмечает готовность продолжать финансировать обязательства в период, когда другие предпочли использовать для этого распределительный подход. |
| This approach may lead to a lack of transparency and inconsistency in project pricing if not carefully controlled. | При отсутствии тщательного контроля такой подход чреват недостатком гласности и последовательности в установлении расценок на проекты. |