| This approach was taken by the WMTC group and discussed. | Такой подход был принят Группой по ВЦИМ и обсужден. |
| This straightforward approach has already helped to leverage more than US$23 million in energy efficiency investment in Romania. | Этот простой подход уже помог Румынии привлечь в виде инвестиций в повышение энергоэффективности более 23 млн. долл. США. |
| Highlighting sub-regional similarities would be useful to show interconnectedness, as well as a more tailored approach without necessarily providing details for each country. | Выделение субрегиональных общих особенностей могло бы быть полезным для демонстрации взаимосвязанности; равным образом целесообразно использовать более конкретизированный подход без необходимости указания особых условий для каждой страны. |
| A "business as usual" approach in 2006 was not acceptable. | В 2006 году неприемлем подход по принципу "обыденной работы". |
| A phased or "step-by-step" approach has been advocated, especially for tropical forests, for some time. | Уже некоторое время пропагандируется поэтапный или постепенный подход к сертификации, особенно тропических лесов. |
| This uneven approach does not lend credence to the resolve of the international community to deal seriously with this issue. | Этот несбалансированный подход не придает убедительности решимости международного сообщества серьезно заниматься этой проблемой. |
| India believes in this approach and has therefore followed a policy of "No First Use". | Индия верит в этом подход и поэтому практикует политику "неприменения первым". |
| There are two ways to institutionalise these measures into a legal instrument: the comprehensive and the partial approach. | Есть два способа институционализации этих мер в юридическом документе: всеобъемлющий и частичный подход. |
| Mr. President, you have informally suggested an approach that my delegation can fully subscribe to. | Г-н Председатель, вы неофициально предложили подход, который может полностью разделить моя делегация. |
| He will do his own job, have his own approach, and rightly so. | Он будет делать свое собственное дело, практиковать свой собственный подход, и это правильно. |
| For the Netherlands, the benchmark for progress towards nuclear disarmament is the "13 steps" approach we agreed in 2000. | Для Нидерландов критерием прогресса по пути к ядерному разоружению является согласованный нами в 2000 году подход в русле "13 шагов". |
| The multilateral and non-discriminatory approach is the only effective way of combating the possible use of weapons of mass destruction by terrorists and by States. | Единственно эффективным способом борьбы с возможным применением оружия массового уничтожения террористами и государствами является многосторонний и недискриминационный подход. |
| This approach has been successfully used before for other negotiations, including the CTBT negotiations undertaken in this very forum. | Этот подход успешно использовался и до сих пор для других переговоров, включая переговоры по ДВЗЯИ, проводившиеся на этом самом форуме. |
| This flexible approach has been taken with a view to preventing further delay of the negotiations. | Этот гибкий подход был принят с целью предотвратить дальнейшую затяжку переговоров. |
| That takes a lot of effort, but it is the approach that it has taken until now. | Это требует массы усилий, но именно такой подход она практикует до сих пор. |
| It agreed that for the time being, it would continue to use that approach on a case-by-case basis, in a flexible manner. | Комитет решил, что в течение определенного времени он будет продолжать применять такой подход на индивидуальной и гибкой основе. |
| The approach would also embrace prisoners serving alternative sentences and those who are leaving the penitentiary system. | Этот подход позволил бы также охватить заключенных, отбывающих альтернативные виды наказания, и тех, кто покидает пенитенциарную систему. |
| In view of the above, a multi-sectoral approach is being used to address issues arising out of the spread of HIV in Ghana. | С учетом вышесказанного для решения проблем, связанных с распространенностью ВИЧ в Гане, применяется многоотраслевой подход. |
| Public hearings have been the most innovative and informal approach adopted by the Commission to hear individual grievances. | Для рассмотрения индивидуальных жалоб Комиссия применила самый новаторский и неформальный подход - организацию публичных слушаний. |
| This approach raises a number of risks. | Подобный подход связан с определенными рисками. |
| In the 1990s the approach has gradually changed. | В 1990-х годах такой подход стал постепенно меняться. |
| The approach which the Special Rapporteur of the Commission has taken in drafting the first three articles certainly is in accordance with this way of thinking. | Подход, который применил Специальный докладчик Комиссии при составлении проектов трех первых статей, безусловно, соответствует такому мышлению. |
| This approach deepens the human rights culture, and at the same time ensures national ownership and sustainable results. | Такой подход способствует углублению культуры в области прав человека и в то же время повышает национальную ответственность и дает устойчивые результаты. |
| She invited the group's comments on the suggested approach. | Она обратилась к членам рабочей группы с просьбой прокомментировать предложенный подход. |
| That was found to be a more effective approach. | Как выяснилось, такой подход является более эффективным. |