| Another approach, which would strengthen the guarantees available to staff members under the statute, also deserves consideration. | Другой подход, который позволит укрепить гарантии для сотрудников по статуту, также заслуживает изучения. |
| However, a global approach was needed. | Тем не менее необходим глобальный подход. |
| However, others were critical of this approach and some suggested other market-oriented approaches and/or increased infrastructure spending. | Однако другие делегации подвергли критике этот подход, а некоторые предложили иные подходы, характеризующиеся рыночной ориентацией, и/или отметили необходимость увеличения расходов на инфраструктуру. |
| The general approach adopted was to limit State interference in that process as much as possible. | Общий подход заключается в том, чтобы максимально ограничить вмешательство государства в этот процесс. |
| I intend to apply to other countries, as needed, the approach that is evolving in the countries where interim offices have been established. | Я намереваюсь по мере необходимости распространять на другие страны подход, вырабатываемый там, где созданы временные отделения. |
| The pragmatic and non-confrontational approach implicit in those reforms has facilitated the search for convergence and consensus-building. | Заложенный в этих реформах прагматичный и неконфронтационный подход облегчил поиск точек соприкосновения и путь к достижению консенсуса. |
| United Nations bodies, specialized agencies, regional intergovernmental organizations and national human rights institutions all have important contributions to make in this overall coordinated approach. | Все органы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения, региональные межправительственные организации и национальные учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, призваны внести важный вклад в этот общий согласованный подход. |
| Such an approach can also play a vital role in building the peace in situations characterized by civil conflict. | Такой подход может также играть ключевую роль в созидании мира в ситуациях, характеризующихся гражданским конфликтом. |
| Several members commended UNDP for the constructive and transparent approach taken in addressing the recommendations of the Board of Auditors. | Некоторые члены воздали должное ПРООН за проявленный Программой конструктивный и транспарентный подход в рассмотрении рекомендаций Комиссии ревизоров. |
| One felt that the programme employed a somewhat conservative approach given the magnitude of the problems the country faced. | По мнению одной из них, в программе применяется несколько консервативный подход, учитывая масштаб тех проблем, с которыми сталкивается страна. |
| The quality of the report was commended by delegations, who noted its comprehensiveness and strategic approach. | Качество доклада было высоко оценено делегациями, которые отметили его всеобъемлющий характер и стратегический подход. |
| One delegation suggested focusing on such corporate concerns as the programme approach and national execution. | Одна делегация предложила сосредоточить усилия на таких корпоративных вопросах, как программный подход и национальное исполнение. |
| Some delegations felt that the country programmes still did not fully reflect the programme approach. | По мнению некоторых делегаций, страновые программы до сих пор не в полной мере отражают программный подход. |
| A programme-oriented approach was applied in this sector, which has enhanced the effectiveness of the assistance provided. | В этом секторе применялся такой программный подход, который способствовал повышению эффективности оказываемой помощи. |
| Such a programmatic approach will, by its nature, involve those most affected by the epidemic. | Такой программный подход в силу своей специфики охватит всех тех, кто больше всего пострадал от эпидемии. |
| To this end, a phased approach is required integrating biodiversity, logging, ranching, afforestation and social development. | Для достижения этой цели необходим поэтапный подход, сочетающий потребности биологического разнообразия, заготовки леса, развития фермерских хозяйств, лесовозобновления и социального развития. |
| It was also stressed that the one-stage approach would simplify administrative procedures. | Кроме того, было подчеркнуто, что одноэтапный подход упростил бы административные процедуры. |
| Such an approach is currently being used in Haiti. | Такой подход в настоящее время применяется в Гаити. |
| This approach will first be used in Malawi. | Такой подход будет впервые применен в Малави. |
| The approach has frequently been used when the request for observers arrived too late for proper assessment and action. | Такой подход часто использовался в тех случаях, когда просьба о направлении наблюдателей поступала слишком поздно и не было возможности для проведения тщательной оценки и принятия надлежащих мер. |
| The new approach intends to rectify that shortcoming by assisting countries in developing the necessary trained local staff. | Новый подход призван исправить эту ошибку на основе оказания странам помощи в формировании собственных необходимых профессиональных кадров. |
| A similar approach has been adopted for the evaluation of the start-up phase of peace-keeping operations. | Аналогичный подход использовался при оценке начального этапа операции по поддержанию мира. |
| A practical problem-oriented approach, if feasible, is the most likely to yield usable results. | Подход, ориентированный на решение практических проблем, если его можно применить, дает, как правило, весьма полезные результаты. |
| In the circumstances, a fresh approach is needed. | В этих условиях необходим новый подход. |
| A new approach requires that we gird ourselves properly to face the challenges ahead. | Новый подход требует, чтобы мы серьезно подготовились к решению задач, которые встают перед нами. |