| Bearing in mind recent acts of international and national terrorism, that appeared to be the right approach. | С учетом недавних актов международного и национального терроризма, как представляется, это правильный подход. |
| That approach was also the most likely to attract wide adherence to the Code. | Такой подход также скорее всего обеспечит самое широкое присоединение к кодексу. |
| His delegation could not endorse that approach. | Его делегация не может одобрить этот подход. |
| That approach would greatly facilitate wide acceptance of the Code. | Такой подход будет в значительной мере способствовать широкому принятию кодекса. |
| A flexible and pragmatic approach was therefore required. | Поэтому здесь необходим гибкий и прагматический подход. |
| A consistent global approach within the United Nations system has yielded beneficial returns on investments in meteorological and hydrological warning activities. | Используемый в системе Организации Объединенных Наций последовательный глобальный подход дает значительную отдачу на вложения в мероприятия в области метеорологического и гидрологического предупреждения. |
| The approach has been broad-based, rigorously weeding out those industrial activities in which Japan could no longer exploit competitive advantages at home. | При этом применялся всеобъемлющий подход, предусматривающий решительный отказ от тех видов промышленной деятельности, в которых Япония уже более не могла пользоваться конкурентными преимуществами на внутреннем рынке. |
| As this is a product-related activity, the cooperation of international organizations and possibly commodity bodies would be a cost-effective approach. | Поскольку эта деятельность связана с товарами, экономически эффективным подходом мог бы быть подход, основанный на сотрудничестве с международными организациями и, возможно, органами, занимающимися сырьевыми товарами. |
| That approach had two main drawbacks. | Этот подход сопряжен с двумя основными трудностями. |
| Over the previous decades, the international community had followed a sectoral approach in regulating environmental situations through a series of international agreements. | В течение последних десятилетий международное сообщество применяло секторальный подход к решению вопросов, касающихся окружающей среды, посредством заключения ряда международных соглашений. |
| In fact, such an approach represented the only way of preventing innocent people from being victimized by changes of sovereignty. | Фактически такой подход представляет собой единственное средство защиты невинных людей от виктимизации при изменениях суверенитета. |
| The only viable approach, then, was to ensure that Vienna legal regime applied uniformly to all treaties. | Единственный эффективный подход, таким образом, заключается в том, чтобы обеспечить единообразное применение венского правового режима ко всем международным договорам. |
| With regard to the substantive content of the draft statute, a balanced approach was required in the area of complementarity. | Что касается основного содержания проекта устава, то необходим сбалансированный подход к вопросу о дополняемости. |
| In terms of future work on the topic, her delegation favoured a step-by-step approach. | Что касается будущей работы над этим вопросом, то ее делегация приветствует поэтапный подход. |
| In the nuclear age, the valid approach is through a comprehensive and stable system of international security within the framework of the United Nations. | В ядерный век актуален подход на основе всеобъемлющей и стабильной системы международной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Some other delegations, however, suggested a more cautious approach. | Вместе с тем некоторые другие делегации предложили более осторожный подход. |
| This flexible approach would guarantee that international watercourses were developed and used to the fullest. | Такой гибкий подход послужит гарантией максимально полного освоения и использования международных водотоков. |
| While that approach was understandable, confined groundwater should be included, to the extent that its utilization had repercussions on the system. | Хотя такой подход и понятен, следует все же включить замкнутые грунтовые воды в той степени, в которой их использование имеет последствия для системы. |
| International Legal Regulation (systems approach), 1975 (in Russian). | Международно-правовое регулирование международных отношений (системный подход), 1975 год (на русском языке). |
| Other legislators might adopt a more casuistic approach. | Другие законодательные органы могут применять более казуистический подход. |
| As women, we draw satisfaction from the Beijing Platform for Action, which takes a comprehensive approach towards the empowerment of women. | Как женщины мы удовлетворены Пекинской платформой действий, в которой предусматривается всеобъемлющий подход к расширению прав и возможностей женщин. |
| The United States would continue to apply that approach. | Соединенные Штаты и впредь будут применять такой подход. |
| In this day and age this approach is downright anachronistic. | В настоящее время такой подход является настоящим анахронизмом. |
| All participants agreed to implement the precautionary approach. | Все участники согласились осуществлять осторожный подход. |
| The approach recognizes that there is a direct relation between the promotion of equal opportunity, economic growth and the international economic context. | Этот подход признает, что существует прямая связь между обеспечением равных возможностей, экономическим ростом и международной экономической обстановкой. |