Bearing in mind recent acts of international and national terrorism, that appeared to be the right approach. |
С учетом недавних актов международного и национального терроризма, как представляется, это правильный подход. |
That approach was also the most likely to attract wide adherence to the Code. |
Такой подход также скорее всего обеспечит самое широкое присоединение к кодексу. |
His delegation could not endorse that approach. |
Его делегация не может одобрить этот подход. |
That approach would greatly facilitate wide acceptance of the Code. |
Такой подход будет в значительной мере способствовать широкому принятию кодекса. |
A flexible and pragmatic approach was therefore required. |
Поэтому здесь необходим гибкий и прагматический подход. |
A consistent global approach within the United Nations system has yielded beneficial returns on investments in meteorological and hydrological warning activities. |
Используемый в системе Организации Объединенных Наций последовательный глобальный подход дает значительную отдачу на вложения в мероприятия в области метеорологического и гидрологического предупреждения. |
The approach has been broad-based, rigorously weeding out those industrial activities in which Japan could no longer exploit competitive advantages at home. |
При этом применялся всеобъемлющий подход, предусматривающий решительный отказ от тех видов промышленной деятельности, в которых Япония уже более не могла пользоваться конкурентными преимуществами на внутреннем рынке. |
As this is a product-related activity, the cooperation of international organizations and possibly commodity bodies would be a cost-effective approach. |
Поскольку эта деятельность связана с товарами, экономически эффективным подходом мог бы быть подход, основанный на сотрудничестве с международными организациями и, возможно, органами, занимающимися сырьевыми товарами. |
That approach had two main drawbacks. |
Этот подход сопряжен с двумя основными трудностями. |
Over the previous decades, the international community had followed a sectoral approach in regulating environmental situations through a series of international agreements. |
В течение последних десятилетий международное сообщество применяло секторальный подход к решению вопросов, касающихся окружающей среды, посредством заключения ряда международных соглашений. |
In fact, such an approach represented the only way of preventing innocent people from being victimized by changes of sovereignty. |
Фактически такой подход представляет собой единственное средство защиты невинных людей от виктимизации при изменениях суверенитета. |
The only viable approach, then, was to ensure that Vienna legal regime applied uniformly to all treaties. |
Единственный эффективный подход, таким образом, заключается в том, чтобы обеспечить единообразное применение венского правового режима ко всем международным договорам. |
With regard to the substantive content of the draft statute, a balanced approach was required in the area of complementarity. |
Что касается основного содержания проекта устава, то необходим сбалансированный подход к вопросу о дополняемости. |
In terms of future work on the topic, her delegation favoured a step-by-step approach. |
Что касается будущей работы над этим вопросом, то ее делегация приветствует поэтапный подход. |
In the nuclear age, the valid approach is through a comprehensive and stable system of international security within the framework of the United Nations. |
В ядерный век актуален подход на основе всеобъемлющей и стабильной системы международной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций. |
Some other delegations, however, suggested a more cautious approach. |
Вместе с тем некоторые другие делегации предложили более осторожный подход. |
This flexible approach would guarantee that international watercourses were developed and used to the fullest. |
Такой гибкий подход послужит гарантией максимально полного освоения и использования международных водотоков. |
While that approach was understandable, confined groundwater should be included, to the extent that its utilization had repercussions on the system. |
Хотя такой подход и понятен, следует все же включить замкнутые грунтовые воды в той степени, в которой их использование имеет последствия для системы. |
International Legal Regulation (systems approach), 1975 (in Russian). |
Международно-правовое регулирование международных отношений (системный подход), 1975 год (на русском языке). |
Other legislators might adopt a more casuistic approach. |
Другие законодательные органы могут применять более казуистический подход. |
As women, we draw satisfaction from the Beijing Platform for Action, which takes a comprehensive approach towards the empowerment of women. |
Как женщины мы удовлетворены Пекинской платформой действий, в которой предусматривается всеобъемлющий подход к расширению прав и возможностей женщин. |
The United States would continue to apply that approach. |
Соединенные Штаты и впредь будут применять такой подход. |
In this day and age this approach is downright anachronistic. |
В настоящее время такой подход является настоящим анахронизмом. |
All participants agreed to implement the precautionary approach. |
Все участники согласились осуществлять осторожный подход. |
The approach recognizes that there is a direct relation between the promotion of equal opportunity, economic growth and the international economic context. |
Этот подход признает, что существует прямая связь между обеспечением равных возможностей, экономическим ростом и международной экономической обстановкой. |