| This approach was taken in recognition of the labour intensity of police training programmes. | Этот подход был принят с учетом трудоемкости программ обучения полицейских. |
| The approach offers cash subsidies by private companies to cover part of the price of a dwelling for sale. | Этот подход предполагает предоставление частными компаниями денежных субсидий для покрытия части стоимости продаваемого жилья. |
| Such an approach lifts sectoral "blinkers" and facilitates an integrated response to migration, including its links to development. | Такой подход убирает секторальные «шоры» и способствует принятию комплексных мер в отношении миграции, в том числе ее связей с развитием. |
| A transformative approach is clearly required under human rights law, including tackling gender stereotypes and traditional roles. | Несомненно, необходим предусматривающий преобразования подход в рамках норм в области прав человека, включая изменение представления о гендерных стереотипах и традиционных ролях. |
| A United Nations system-wide coordinated approach is important for protecting and promoting the right to education. | Важное значение для защиты и поощрения права на образование имеет общесистемный скоординированный подход Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, financing contributions by industry through dedicated external financing as called for by the integrated approach would be strongly encouraged. | Помимо этого необходимо всячески способствовать увеличению финансовых взносов промышленности через механизм целевого внешнего финансирования, как это предусматривает комплексный подход. |
| According to the outcome document, the integrated approach presents a mature understanding of the link between finance and compliance. | Согласно итоговому документу комплексный подход отражает зрелое понимание взаимосвязи между финансированием и соблюдением. |
| Such an approach would foster synergies among multilateral environmental agreements and provide opportunities to assess capacity-building needs. | Подобный подход способствует налаживанию взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями и создает возможности для оценки потребностей в области создания потенциала. |
| A clustering approach could also help to rationalize multilateral environmental agreement costs by combining responses to commitments arising under related agreements. | Такой подход может также содействовать рационализации расходов многосторонних природоохранных соглашений благодаря объединению усилий по выполнению обязательств согласно соответствующим соглашениям. |
| Creating a specialized agency would send a message to the system on the authoritative approach that UNEP needs to take. | Создание специализированного учреждения позволит донести до всей системы мнение о том, что ЮНЕП необходимо избрать авторитетный подход. |
| This approach could serve two purposes. | Такой подход может решить две задачи. |
| The MLF's country-driven approach has enabled personnel in Article 5 countries to take ownership and gain capacity. | Ориентированный на страны подход МФ позволил сотрудникам в странах, действующих в рамках статьи 5, обрести чувство ответственности и создать потенциал. |
| The MLF's country-driven approach promotes capacity-building and ownership and has been successful at transforming industry and producing sustainable results. | Ориентированный на страны подход МФ способствует созданию потенциала и воспитанию чувства ответственности и позволил добиться успеха в преобразовании промышленности и достижении устойчивых результатов. |
| We have drawn on the conceptual approach outlined above in developing the draft articles 15 and 16 below. | При подготовке приведенных ниже проектов статей 15 и 16 мы опирались на изложенный выше концептуальный подход. |
| The conceptual approach that we outline above can serve to focus the discussion on meeting the need for financial resources and technical assistance. | Предлагаемый нами выше концептуальный подход может помочь сосредоточить обсуждение на вопросе удовлетворения потребностей в финансовых ресурсах и техническом содействии. |
| Such an approach could work well for all levels of ambition, including for developing countries. | Такой подход может быть весьма эффективным на всех соответствующих уровнях, включая развивающиеся страны. |
| This approach will enable us to turn speedily to the substance of our work. | Такой подход позволит нам оперативно перейти к работе по существу. |
| I believe that this is an approach that preserves all positions. | Я полагаю, что такой подход позволяет сохранить все позиции. |
| While implementing the approved institutional budget, UN-Women has already put into place the changes and the approach foreseen under the new regional architecture. | При осуществлении утвержденного общеорганизационного бюджета структура «ООН-женщины» уже провела преобразования, предусмотренные новой региональной архитектурой, и внедрила соответствующий подход. |
| The proposed approach is submitted for the consideration of the UN-Women Executive Board. | Предлагаемый подход представляется на рассмотрение Исполнительного совета структуры «ООН-женщины». |
| The newly developed interregional drug control approach of UNODC connects its programmes and initiatives to stem the trafficking of drugs originating in Afghanistan. | Новый межрегиональный подход УНП ООН в области контроля над наркотиками предусматривает увязку его программ и инициатив, касающихся пресечения незаконного оборота наркотиков, производимых в Афганистане. |
| This approach has been confirmed by the Dispute Tribunal. | Такой подход был подтвержден Трибуналом по спорам. |
| As the pilot site, UNIFIL has adopted a cautious approach and considers that they can decide later on staffing implications. | Выступая в качестве площадки для экспериментального осуществления проекта, ВСООНЛ приняли осторожный подход и считают, что они могут решить вопрос о кадровых последствиях позднее. |
| For these and other reasons, an effective multilateral approach is the best response to such challenges. | По этим и иным причинам эффективный многосторонний подход является наилучшим ответом на такие вызовы. |
| The treaty should include appropriate verification mechanisms, and the Republic of Korea supports the approach of utilizing IAEA as an inspector. | Договор должен включать надлежащие механизмы контроля, и Республика Корея поддерживает подход, предусматривающий привлечение МАГАТЭ в качестве инспектора. |