| Her delegation believed that such an approach already enjoyed significant support within the Sixth Committee. | Делегация страны оратора полагает, что данный подход уже пользуется значительной поддержкой среди членов Шестого комитета. |
| Her delegation fully endorsed that approach. | Делегация Российской Федерации полностью поддерживает такой подход. |
| A holistic, multi-layer approach involving all sectors of society was required in the fight against terrorism. | В процессе борьбы с терроризмом необходим целостный многоуровневый подход, позволяющий задействовать все сектора общества. |
| Mr. Pellet's systematic approach had crystallized a number of contemporary issues in the reservations debate. | Системный подход г-на Пелле выкристаллизовал ряд актуальных вопросов в обсуждении темы, связанной с оговорками. |
| Moreover, some existing treaties allowed for the type of approach proposed by the Guide, such as the European Convention on Human Rights. | Кроме того, некоторые существующие договоры допускают подход, предложенный в Руководстве, например Европейская конвенция о защите прав человека. |
| The European Union welcomed the approach suggested by the Special Rapporteur with regard to the scope of the work on the topic. | Европейский союз приветствовал предложенный Специальным докладчиком подход к вопросам масштабов работы по этой теме. |
| Germany welcomed the inclusion of the topic of provisional application of treaties in the Commission's programme of work and endorsed the Special Rapporteur's approach. | Германия приветствует включение темы временного применения договоров в программу работы Комиссии и одобряет подход Специального докладчика. |
| As terrorism was a criminal phenomenon, an objective legal approach, not a political one, was needed. | Поскольку терроризм является преступным деянием, для противодействия ему необходим объективный правовой, а не политический подход. |
| The Jelisic Judgment describes the overall methodological approach of the International Criminal Tribunals. | В деле Елисича описывается общий методологический подход международных уголовных трибуналов. |
| Generally speaking, a methodological approach based on structured handling of the issues received widespread support. | В целом методологический подход, сосредоточенный на структурированном рассмотрении тем, получил общую поддержку. |
| The Court's judgment of 3 February 2012 in Germany v. Italy illustrates this approach. | Этот подход находит отражение в решении Суда от З февраля 2012 года по делу «Германия против Италии». |
| It was noted that such an approach would provide more flexibility in addressing business practices which did not exist in the paper-based environment. | Было отмечено, что такой подход обеспечит большую гибкость при рассмотрении тех видов деловой практики, которые не существуют в бумажной среде. |
| Whether this approach is appropriate will depend on the nature of the procurement itself. | Вопрос о том, уместен ли такой подход, зависит от характера самих закупок. |
| This approach would facilitate legislative activity on more than six topics at a time. | Такой подход облегчил бы осуществление нормотворческой работы по более чем шести темам одновременно. |
| However, the Commission may consider that that approach would also stretch the Secretariat's resources beyond breaking point. | Однако Комиссия, возможно, сочтет, что такой подход также окажется непосильным бременем для ресурсов Секретариата. |
| The main approach was to preserve competition while protecting intellectual property rights and encouraging creativity and innovation. | Главный подход заключается в сохранении конкуренции, защите прав интеллектуальной собственности и поощрении творческого и инновационного начала. |
| In paragraph 6, third and fourth sentence, the words does not recommend this approach. | В пункте 6, третье и четвертое предложения, следует исключить слова не рекомендует такой подход. |
| Her delegation supported a comprehensive disaster risk management approach that addressed risk reduction as well as response and recovery. | Делегация оратора поддерживает всеобъемлющий подход к управлению рисками бедствий, применяемый к решению вопросов уменьшения риска, а также к проведению мероприятий по реагированию и восстановлению. |
| Thus, the Tribunal is following a rather balanced interpretative approach which does not put particular emphasis on one particular means of interpretation. | Таким образом, Трибунал применяет скорее сбалансированный подход к толкованию и делает особый акцент на одном конкретном средстве толкования. |
| The second approach focuses on providing technical assistance to States in their secured transactions law reform activities. | Во-вторых, такой подход направлен на оказание технической помощи государствам в их деятельности по реформе законодательства в отношении обеспечительных сделок. |
| Another approach would be to require that only one of the official linguistic versions of the grantor's name must be listed in the notice. | Другой подход - это требование указывать в уведомлении только один из официальных вариантов наименования праводателя на различных языках. |
| After discussion, it was agreed that that approach would serve as the basis for the first reading of article 4. | После обсуждения было выражено согласие с тем, что этот подход будет служить основой для рассмотрения статьи 4 в первом чтении. |
| He agreed with the representative of the United States that it would be helpful to explain that approach in the commentary. | Оратор согласен с представителем Соединенных Штатов, что было бы целесообразно разъяснить данный подход в комментарии. |
| It should therefore be preserved but provision should be made for a more project-oriented approach and for greater flexibility. | В связи с этим она должна быть сохранена, однако должны быть обеспечены более проектоориентированный подход и большая гибкость. |
| The Commission should adopt a constructive approach. | Комиссии следует принять на вооружение конструктивный подход. |