| This approach would help to focus collective action on jointly agreed priorities. | Такой подход способствовал бы концентрации коллективных действий на выполнении задач в совместно согласованных приоритетных областях. |
| A participatory and self-assessment approach will be used to promote organizational learning about gender mainstreaming. | В целях повышения уровня осведомленности сотрудников Организации об актуализации гендерной проблематики будет применяться подход, основанный на принципе участия и самооценки. |
| Most persons facing this classical tragedy have advocated a reasonable approach. | Большинство людей, которые сталкиваются с подобной трагедией, выступают за разумный подход. |
| Such an approach could encourage Governments to prioritize chemical management and encourage donor contributions. | Подобный подход позволил бы содействовать уделению приоритетного внимания вопросам регулирования химических веществ со стороны правительств и стимулировал бы внесение взносов донорами. |
| This approach is now widely regarded as insufficient on two counts. | В настоящее время широко признается, что этот подход неадекватен по двум причинам. |
| The Climate Change Programme also has an integrated approach targeting various institutional needs. | В Программе в области изменения климата также применен комплексный подход с ориентацией на различные институциональные потребности. |
| The same approach could be followed for other relevant sectors. | Аналогичный подход можно было бы взять на вооружение и в других секторах. |
| The results-based approach had brought rapid progress. | Подход, ориентированный на конкретные результаты, позволил добиться быстрого прогресса. |
| Some delegations favoured a soft law approach. | Некоторые делегации выступали за подход, основанный на «мягком законодательстве». |
| This culturally sensitive approach is being replicated in Mali and elsewhere. | Такой подход, учитывающий культурную специфику, заимствуется в Мали и других странах. |
| A reckless approach towards human life and liberty undermines counter-terrorism measures. | Опрометчивый подход к вопросам, связанным с жизнью и свободой человека, сводит на нет меры по борьбе с терроризмом. |
| But more important, we need a total Balkan approach. | Однако, что еще более важно, нам необходимо выработать всеобъемлющий подход к решению балканской проблемы. |
| Draft article 10 follows this approach. | Этот же подход закреплен и в проекте статьи 10. |
| Its technology approach was also adopted in other social welfare department flagship programs. | Лежащий в ее основе технологический подход был также принят и в рамках других основных программ министерства социального обеспечения. |
| Thus, the policy and programme formulation for ageing requires a gender-sensitive approach. | Поэтому при разработке политики и программ в отношении пожилого населения необходимо использовать подход с учетом гендерных аспектов. |
| This approach contributes to duplication and weakens impact. | Такой подход ведет к дублированию усилий и снижает результативность деятельности. |
| That approach may penalize the countries that most need aid. | Такой подход может наносить ущерб странам, испытывающим наиболее острую потребность в помощи. |
| This approach must become just as routine as financial probity. | Такой подход должен стать чем-то таким же обычным, как финансовая честность. |
| The Council specifically endorsed the partnership approach set out for Guinea-Bissau. | Совет, в частности, одобрил сформулированный для Гвинеи-Бисау подход, опирающийся на партнерские отношения. |
| The operating approach UNICEF will apply throughout an emergency response. | Оперативный подход ЮНИСЕФ будет применяться в рамках всей деятельности в ответ на чрезвычайные ситуации. |
| Many laws recently adopted in non-EU countries take a similar approach. | Аналогичный подход также используется во многих законах, принятых в последнее время в странах, не входящих в состав ЕС. |
| The logical-framework approach was applied in all countries managing UNFPA-supported programmes of assistance. | Основанный на логических рамках подход применялся во всех странах, обеспечивавших управление осуществляемыми при поддержке ЮНФПА программами помощи. |
| A demand-responsive and people-centred approach is required. | Требуется подход, учитывающий спрос и нацеленный на осуществление потребностей людей. |
| The city of Cotonou has pursued an integrated approach that combines financial and non-financial assistance. | В городе Котону применяется комплексный подход, в рамках которого предусматривается оказание как финансовой, так и нефинансовой помощи. |
| She understood that a qualitative and more comparative approach was needed in reporting gender-related statistics. | Она осознает, что для представления статистических данных о гендерных аспектах требуется подход, основанный на качественных и более сопоставимых показателях. |