An intermodal approach is also necessary to avoid distortions of competition between the various modes. |
Для недопущения искажения конкуренции между различными видами транспорта необходим также интермодальный подход. |
For similar reasons, an internationally accepted approach must be found. |
По аналогичным причинам должен быть найден международно признанный подход. |
Therefore, the Working Party agreed that a step-by-step approach seemed the only feasible alternative to achieve any tangible results in the near future. |
Поэтому Рабочая группа решила, что поэтапный подход представляется единственной реальной альтернативой для достижения сколь-либо ощутимых результатов в ближайшем будущем. |
The TIRExB, although appreciative of the proposals, felt that a more simple and straightforward approach was required. |
И хотя ИСМДП по достоинству оценил эти предложения, он счел, что требуется более простой и прямой подход. |
A phased approach can help authorities and financing institutions to minimize risk and ensure the incremental success of their projects. |
Поэтапный подход может помочь властям и финансирующим учреждениям минимизировать риск и обеспечить постепенную успешную реализацию их проектов. |
The task force approach is an effective and efficient method for targeting and investigating suspected criminal activity in a specific geographical area, region or border crossing. |
Подход, основанный на создании целевых групп, представляет собой эффективный и действенный метод преследования и расследования подозреваемой преступной деятельности в рамках конкретного географического района, региона или пограничного пункта. |
The two-track approach proposed by some organizations for doing business with suppliers in the developing countries appears to be a reasonable interim solution. |
Как представляется, разумным промежуточным решением является двуединый подход, предложенный некоторыми организациями для ведения дел с поставщиками в развивающихся странах. |
The Committee welcomes this approach, which it has encouraged in other missions. |
Комитет приветствует такой подход, как он приветствовал его и в других миссиях. |
This approach was consistent with that which had been followed for the drafting of 1.1.3.6.5 concerning the assignment of mixed loads to a transport category. |
Этот подход соответствует подходу, который применялся при разработке пункта 1.1.3.6.5, касающегося отнесения смешанных грузов к транспортной категории. |
In such a case agreement on a standardized assessment approach would be necessary. |
Для этого необходимо согласовать унифицированный подход к оценке. |
Placing the Millennium Development Goals at the centre of national strategies requires a fundamental shift in approach. |
Для того чтобы задача достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития стала центральным элементом национальных стратегий, необходимо радикально изменить подход. |
An inclusive approach based on dialogue can be a catalyst for cooperation to ensure that problems of shared resources can produce effective shared solutions. |
Охватывающий всех подход, основанный на диалоге, может служить стимулом для сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы проблемы общих ресурсов могли выливаться в эффективные общие решения. |
This approach does not contribute to the sound assessment of the recent developments and the shaping of future efforts towards a settlement. |
Такой подход не содействует объективной оценке недавних событий и формированию дальнейших усилий по урегулированию. |
We need a comprehensive approach in order to secure sufficient financing for development and to be effective. |
Для обеспечения достаточного объема финансовых ресурсов на цели развития и их эффективности нам нужен всесторонний подход. |
Seventh, the group of four's complex, three-phase approach will in any case lead to a dead end. |
В-седьмых, предлагаемый группой четырех сложный подход в три этапа в любом случае заведет в тупик. |
This approach will simultaneously reduce the environmental and health hazards faced by poor communities, while creating employment and income generation opportunities. |
Такой подход будет способствовать снижению экологических угроз и угроз здоровью населения бедных районов при одновременном создании возможностей для трудоустройства и получения доходов. |
Principles, such as the participatory approach and transparency, should be set out in the plan. |
В плане должны быть изложены определенные принципы, как, например, основанный на всеобщем участии подход и транспарентность. |
Overall strategic approach and areas of focus |
А. Общий стратегический подход и основные направления деятельности |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue its "train the trainer" approach adopted by the teams. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату и впредь применять взятый на вооружение группами подход, предусматривающий «подготовку инструкторов». |
Much has happened since the adoption of the Millennium Declaration to compel such an approach. |
После принятия Декларации тысячелетия в мире произошли большие изменения, которые заставляют нас взять за основу именно такой подход. |
Therefore, a "one size fits all" approach may not be applicable. |
Поэтому подход, предусматривающий одну модель для всех, может оказаться неосуществимым. |
Finally, this approach is much less cost-effective than the alternative indicated in this annex. |
Наконец, данный подход является весьма дорогостоящим по сравнению с альтернативным методом, описываемым в настоящем приложении. |
At the time, gradualism, the step-by-step approach, was a choice of necessity. |
В то время постепенный, поэтапный подход был вынужденным выбором. |
Such a broad approach should be reflected both in the strategic framework and the action plan. |
Такой широкий подход должен найти свое отражение как в стратегической рамочной системе, так и в плане действий. |
This "train the trainers" approach can create a cascade effect and facilitate longer-term human resource and institutional development. |
Такой подход, основывающийся на подготовке инструкторов, создает "каскадный" эффект и облегчает долгосрочное развитие людских ресурсов и институциональной базы. |