| To be sure, this approach will not magically resolve all of the challenges countries currently face. | Разумеется, этот подход не решит чудесным образом все проблемы, с которыми страны сталкиваются в настоящее время. |
| Advocates of greater labor-market flexibility insist that paying employers to hire young people is the wrong approach. | Защитники более гибкого рынка труда настаивают на том, что плата работодателям за то, чтобы те нанимали молодежь - это неправильный подход. |
| This approach can also serve as a global governance model for resolving international problems. | Такой подход может послужить моделью глобального управления для решения международных проблем. |
| Patients suffering from rare disorders have adopted this approach. | Пациенты, страдающие редкими расстройствами, выступили за данный подход. |
| The EU's joint civilian-military approach makes us flexible and able to offer tailor-made solutions to complex problems. | Объединенный военно-гражданский подход ЕС делает нас более гибкими и способными предлагать простые решения сложных проблем. |
| The EU's unique, joint civilian-military approach must be further developed to make us yet more flexible. | Уникальность ЕС, объединенный военно-гражданский подход, должен и далее развиваться с тем, чтобы сделать нас еще более гибкими. |
| That approach became more marked with the global financial crisis that began in the fall of 2008. | Такой подход стал более выраженным с наступлением мирового финансового кризиса, который начался осенью 2008 года. |
| No question, the neo-keynesian approach is useful for a central bank's policy analysis. | Без сомнений, неокейнсианский подход полезен для анализа политики центрального банка. |
| In many ways, his approach was a great success. | Его подход во многих отношениях имел большой успех. |
| But that approach will not work without a coordinated strategy to reduce the cost of carbon-free energy. | Но такой подход не будет работать без согласованной стратегии снизить стоимость энергии, которая не использует углерод. |
| This approach would also allow for climate investments to be financed through private capital flows. | Этот подход, также позволил бы финансирование климатических инвестиций, за счет средств частного капитала. |
| Research has shown that such teams outperform others, which means that this approach can lead to a tremendous competitive advantage. | Исследования показали, что такие команды имеют преимущество, а это означает, что такой подход может привести к огромному конкурентному преимуществу. |
| London has already implemented an approach that is tougher than that of most other financial centers. | Лондон и так уже применил подход, являющийся более жестким, чем подходы большинства других финансовых центров. |
| And, though the government recognizes the need for growth-enhancing reform, its approach is all wrong. | И, несмотря на тот факт, что правительство признает необходимость реформ для укрепления роста, его подход в корне не верен. |
| This approach will never reach the heart of the matter. | Однако такой подход не затрагивает суть проблемы. |
| The conventional view is that a reasonable, balanced approach entails some of each. | Обычно считается, что разумный, взвешенный подход требует некоторого вовлечения обеих частей. |
| The Eastern Partnership was also seen as a way to balance the EU's "Russia first" approach. | Восточное Партнерство также считалось способом сбалансировать тогдашний подход ЕС к политике: «Россия важнее всего». |
| A united approach will be crucial. | Единый подход будет иметь решающее значение. |
| And, step by step, the European approach has been vindicated. | И, шаг за шагом, европейский подход был оправдан. |
| The West has every reason to maintain that approach in the months ahead. | Запад имеет все основания поддержать такой подход в ближайшие месяцы. |
| Whether the current approach serves as an effective deterrent is a question that should be widely debated. | Вопрос о том, насколько нынешний подход является эффективным средством наказания, следует широко обсудить. |
| Perhaps this two-track approach was inevitable, though it would be good to know the desired end-point. | Наверное, такой двоякий подход был неизбежен, хотя было бы неплохо знать, какова ожидаемая точка назначения. |
| Given the problems with ratings agencies, investors and regulators recognize the need for a different approach. | На фоне этих проблем с рейтинговыми агентствами и инвесторы, и регуляторы признают, что нужен новый подход. |
| The same approach should work for fiscal policy. | Тот же подход должен работать в отношении финансово-бюджетной политики. |
| This approach demands an understanding that progress will not be steady over time, because discoveries rest on extensive preparatory work. | Этот подход требует понимания того, что прогресс не будет устойчивым в течение долгого времени, потому что открытия зависят от значительной подготовительной работы. |