| Every citizen has the right to reside in any part of the territory and to benefit thereby in accordance with the sovereignty of the law. | Каждый гражданин имеет право проживать на любой части этой территории и пользоваться ею, уважая суверенитет закона. |
| Human rights principles should be at the core of any effective strategy to address the problems related to trafficking in persons. | Принципы прав человека должны находиться в центре любой эффективной стратегии, направленной на решение проблем в области торговли людьми. |
| Issues of transparency require declaration of any possible conflict of interest. | Принцип транспарентности требует объявления о любой возможной коллизии интересов. |
| Our actions are motivated by the realization that these are the right decisions for any freedom-loving nation. | В основе наших действий лежит понимание того, что эти решения являются правильными решениями для любой свободолюбивой страны. |
| In order to improve the investigation process, the United Nations is very interested in any kind of information related to this issue. | Организация Объединенных Наций весьма заинтересована в любой информации по этому вопросу для повышения эффективности процесса расследований. |
| KFOR provided assistance to prevent any illegal cross-border activity. | СДК оказывали помощь в пресечении любой незаконной деятельности через границу. |
| His Government continued to recognize the right of the inhabitants of the occupied territories to claim restitution for any loss caused by such illegal activities. | Его правительство продолжает признавать право жителей оккупированных территорий на получение возмещения за любой ущерб, причиненный этими незаконными действиями. |
| No country should be permitted to occupy and exploit the resources of any territory against the wishes of its people. | Ни одной стране не должно быть разрешено оккупировать и эксплуатировать ресурсы любой территории вопреки воле ее народа. |
| The claimant acquires statutory rights of subrogation to any awards of compensation received by individuals for the same losses. | Заявитель приобретает статутное право суброгации в отношении любой компенсации, получаемой физическими лицами за эти же самые потери. |
| It must be made clear that violence towards humanitarian workers undermines the legitimacy of any group seeking political recognition or entitlements. | Необходимо четко дать понять, что насилие в отношении работников гуманитарных организаций подрывает законность любой группы, добивающейся политического признания или преимуществ. |
| Shareholders also need to be aware of the number of directorships that any individual director holds. | Акционерам необходимо также знать, сколько директорских постов занимает любой индивидуальный директор. |
| Thus, any rationalized set of indicators should be applicable to both national and international priorities. | Таким образом, любой рационально составленный набор показателей должен соответствовать как национальным, так и международным приоритетам. |
| Articles in the draft legislation on anti-terrorism criminalizes any form of support and conspiracy to criminal acts. | В содержащихся в законопроекте о борьбе с терроризмом статьях предусматривается уголовная ответственность за любой вид содействия и соучастия в уголовно-противоправных деяниях. |
| Passports remain the property of the Governmnet which may at any time invalidate, withdraw or cancel them. | Выданные паспорта являются собственностью правительства, которое может в любой момент сделать их недействительными, отозвать или отменить их. |
| A high-profile safety culture is an indispensable component of any successful nuclear power programme. | Неотъемлемым элементом любой успешной программы в области ядерной энергетики является проведение транспарентной культуры безопасности. |
| All firms have indicated that they will inform the Commissioner should any attempt at such financial transactions be attempted. | Все фирмы заявили, что они будут информировать Комиссара о любой попытке проведения таких финансовых операций. |
| It is considered that by "using a registry system, any negotiable document can be duplicated electronically". | Считается, что, "используя регистровую систему, любой оборотный документ можно продублировать в электронной форме". |
| In this respect, let me stress again that effective economic reforms in any country are impossible without sound and transparent financial administration. | В этой связи я хотел бы вновь подчеркнуть, что эффективная экономическая реформа в любой стране не является возможной без эффективной и гласной системы финансового управления. |
| This was an ideologically different rebel movement, whose only aim was to defend Rwanda's interests at any price. | Это повстанческое движение не базировалось на соответствующей идеологии, а его единственная цель заключалась в защите любой ценой интересов Руанды. |
| The abolition of this bureaucratic requirement will make it much easier and quicker to obtain any necessary information. | Отмена этого бюрократического требования в значительной степени облегчит быстрый сбор любой необходимой информации. |
| This information may be verified at any stage during the company's operation. | Эта информация может быть проверена в любой момент в период существования этой фирмы. |
| In short, the authorities' power is completely discretionary and they may revoke the authorization or registration at any time. | Иными словами, решение этого вопроса полностью зависит от усмотрения властей, которые в любой момент могут изъять разрешение или приостановить регистрацию. |
| In practice, therefore, any such course of action appeared extremely complicated and unrealistic. | В силу этого любой подобный образ действий с практической точки зрения представляется весьма сложным и нереалистичным. |
| Effective implementation and continued strengthening of these regimes must form an integral part of any future strategy. | Эффективное осуществление и постоянное укрепление этих режимов должно стать неотъемлемой частью любой будущей стратегии. |
| The State prohibits any civilian or military organization set up without its knowledge or outside of its laws. | Государство запрещает создание любой гражданской или военной организации без его ведома или вне закона. |