At the request of any member of the Presidency of the Assembly, any proposed law has to be submitted to the Committee on Rights and Interests of Communities. |
По просьбе любого члена Президиума Скупщины любой предлагаемый закон должен быть представлен Комитету по правам и интересам общин. |
Article 12 (2) (e) of the Constitution ensures that everyone has freedom to practise any profession, or to engage in any occupation, industry or trade. |
Пункт 2 е) статьи 12 Конституции гласит, что каждый пользуется свободой работать по любой профессии и заниматься любым видом профессиональной, промышленной или ремесленной деятельности. |
16-6.2 The fire-detection system shall be capable of detecting rapidly an outbreak of fire in any part of the machinery space under any normal conditions of operation of the machinery. |
16-6.2 Эта система обнаружения пожара должна обеспечивать быстрое обнаружение начала пожара в любой части машинного помещения при любых нормальных условиях эксплуатации механизмов. |
Subject to national legislation, provide information to Customs Administrations on request, of any sub-contractors working at facilities, and any company supplying support services. |
м) в соответствии с национальным законодательством по запросу предоставлять информацию таможенным органам в отношении любых субподрядчиков, работающих на предприятии, и любой компании, оказывающей вспомогательные услуги. |
The members of MBTOC should be required to declare any interest that they may have on the basis of a declaration, to be agreed by the Parties, and subject to any conditions attached to it. |
К членам КТВБМ следует обратиться с требованием выступить с заявлением о любой заинтересованности, которая может иметься у них на основе декларации, подлежащей согласованию Сторонами, и с учетом любых условий, прилагаемых к ней. |
The Immigration Act stipulates that any person arriving by aircraft at any airport or authorized port must report to an immigration official when and where that official so requests. |
В соответствии с законом об иммиграции любое лицо, прибывающее самолетом в любой аэропорт или в любой разрешенный порт, представляется сотруднику иммиграционной службы, когда этот сотрудник просит это сделать. |
The general lack of any type of financial control, and rampant corruption in Liberia, make the diversion of money from any company or individual to Taylor extremely easy. |
Общее отсутствие какого бы то ни было финансового контроля и распространенная коррупция в Либерии позволяют практически беспрепятственно перевести Тейлору деньги любой компании или отдельного лица. |
Subject to the following paragraphs of this chapter, any member of the public should have access to environmental information developed and held in any international forum upon request, without having to state an interest. |
При условии соблюдения указанных ниже пунктов настоящей главы любой представитель общественности по запросу должен иметь доступ к экологической информации, подготовленной или хранимой в любом международном форуме, без необходимости объявлять причины своей заинтересованности. |
Lithuania stated in its reservation that it did not consider itself bound by article 15, paragraph 2, which provided that any State party might refer any dispute concerning the interpretation or application of the Trafficking in Persons Protocol to the International Court of Justice. |
Литва в своей оговорке сообщила, что она не считает себя связанной положениями пункта 2 статьи 15, который предусматривает, что любое государство - участник может передать любой спор относительно толкования или применения Протокола о торговле людьми в Международный Суд. |
Since international terrorism was a universal phenomenon devoid of any specific geographical, religious or cultural ties, any attempt to define it, while taking due account of reality, must exclude prejudice and stereotyping. |
Поскольку международный терроризм является универсальным явлением, не имеющим никаких конкретных географических, религиозных или культурных связей, при любой попытке дать ему определение с надлежащим учетом реального положения дел следует избегать предвзятости и стереотипности подхода. |
Well, this is not the Security Council, which can meet at any time of the day, any day, even Sunday. |
Что же, это не Совет Безопасности, который может встречаться в любое время и в любой день недели, даже по воскресеньям. |
The purpose of these Rules, as stated in article 1(2), is"... to protect police information processed and communicated within the ICPO-Interpol international police cooperation system against any misuse, especially in order to avoid any threat to individual rights". |
Цель этих Правил, как говорится в статье 1(2), состоит в «... защите полицейской информации, обрабатываемой и сообщаемой в рамках системы международного сотрудничества полицейских органов МОУП-Интерпола, от любого ненадлежащего использования, особенно в целях избежания любой угрозы индивидуальным правам». |
The Advisory Committee points out that any amount that would be required for any specific capital master plan strategy over and above the $102.7 million mentioned above could be considered in the context of the review of that particular option. |
Консультативный комитет отмечает, что вопрос о любых ассигнованиях, которые потребуются для реализации любой целевой стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта сверх ассигнований в размере 102,7 млн. долл. США, указанных выше, можно было бы рассмотреть в контексте анализа данного конкретного варианта. |
Belarus strongly demands an end to the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba and opposes any act of pressure on the Cuban Government under any pretext. |
Беларусь решительно требует прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки против Кубы, и осуждает любой акт давления на кубинское правительство под каким бы то ни было предлогом. |
In many countries throughout the world, indigenous peoples lack any legal title to their land, while others can only count on insecure title, which often covers just a small fraction of their ancestral territories and can be revoked by Governments at any time. |
Во многих странах мира одни коренные народы не имеют юридического титула на свои земли, а другие могут лишь полагаться на ненадежный титул, который часто покрывает лишь небольшую часть их родовых территорий и может быть в любой момент отозван правительствами. |
Those career peacekeepers (see also recommendation 55 below) would have contracts that are not limited to service at any specific mission, and would be subject to rotation and rapid deployment at any time. |
Эти карьерные миротворцы (см. также рекомендацию 55 ниже) заключали бы контракты, которые не ограничивают службу рамками какой-то конкретной миссии, и в любой момент могли бы быть включены в процесс ротации и быстрого развертывания. |
The Act also ensures that any segregated prisoner retains his or her right to complain to an inspector or to the Office of the Ombudsman at any time regarding segregation decision or conditions. |
В законе также предусматривается, что любой заключенный сохраняет свое право на подачу жалобу инспектору или в Управление омбудсмена в любое время относительно решения об изоляции или условиях содержания. |
The procedure for the National Human Rights Commission to conduct visits to places of detention had been established in consultation with that Commission, whose members were allowed to visit any police station at any time and without prior notice. |
Условия посещения мест содержания под стражей Национальной комиссией по правам человека были установлены в процессе консультаций с последней, и члены этой Комиссии могут в любой момент посещать такие места без направления в какой-либо полицейский участок предварительного уведомления. |
There should be a clear understanding, however, that any issue could be addressed in its diverse interrelationships at any given point, being an integral part of an interrelated whole. |
При этом необходимо четко понимать, что любой вопрос, являющийся неотъемлемой частью общего взаимосвязанного комплекса вопросов и находящийся с ним в сложной взаимозависимости, может быть затронут на любом этапе обсуждения. |
It has pledged its full co-operation in informing authorities should there be any attempt to transfer money either into or out of the country by any individual or entity listed. |
Оно обещало полностью сотрудничать, информируя власти о любой попытке перевода денежных средств как в страну, так и из нее любыми перечисленными в списке лицами или организациями. |
However, compensation paid to an assisting country should not duplicate any compensation paid or to be paid to any country in the Persian Gulf region. |
Однако компенсация, выплачиваемая оказавшей такую помощь стране, не должна дублировать какую-либо компенсацию, выплаченную или подлежащую выплате любой стране Персидского залива. |
The manifestation of thought, creation, expression and information, in any form, process or medium shall not be subject to any restriction, pursuant to the provisions of this Constitution. |
В соответствии с положениями настоящей Конституции не должно чиниться никаких препятствий проявлению творческой и созидательной мысли для распространения информации в любой форме и с использованием любых процедур или средств. |
The law should provide that any party that fails to comply with the obligations arising under the recommendations of this chapter is liable for any damages caused by that failure. |
В законодательстве следует предусмотреть, что любая сторона, которая не исполняет обязанности, вытекающие из рекомендаций настоящей главы, несет ответственность за любой ущерб, причиненный таким неисполнением. |
As a Conference, we don't all agree on the relative importance that should be accorded those other core issues, but my delegation has not heard any proposals that call into question the pre-eminence of any of them. |
Мы, как Конференция, не все согласны в том, что касается относительной важности этих других ключевых проблем, однако моя делегация не слышала каких-либо предложений, которые ставили бы под вопрос превалирующий характер любой из них. |
It is computed as the average initial purchase price plus any major capital improvements, adjusted for inflation and discounted for any prior usage, or the replacement value, whichever is less. |
Эта величина рассчитывается как средняя первоначальная закупочная цена плюс любые крупные капитальные начисления, скорректированная на инфляцию и дисконтированная на любой прежний износ, или же как стоимость замены - в зависимости от того, что меньше. |