| He invited the members of the Committee to comment on any of the elements contained in the draft document. | Он предлагает членам Комитета представить свои замечания в отношении любой части указанного проекта документа. |
| On the contrary, they constitute a menace to civilians and they have no place in any country's arsenal. | Как раз наоборот: они создают угрозу гражданам, и им нет места в арсенале любой страны. |
| Above all, it is our common responsibility to prevent any threat to peace that might lead to such a situation. | Прежде всего именно на нас лежит общая ответственность по предотвращению любой ситуации, которая может привести к угрозе миру. |
| Under the Family Code, any child born out of wedlock was considered to be illegitimate. | В соответствии с Семейным кодексом любой ребенок, рожденный вне брака, считается незаконнорожденным. |
| Young persons between 15 and 18 years old could be employed in any non-hazardous work. | Молодые люди в возрасте от 15 до 18 лет могут быть трудоустроены на любой безопасной работе. |
| The Conference's consensus rule provides a fail-safe safety net for any delegation. | Правило консенсуса на КР дает любой делегации безотказную подстраховку. |
| It is in the self-interest, it seems to us, of any country suspected of non-compliance to cooperate fully with IAEA. | Как нам представляется, полномасштабное сотрудничество с МАГАТЭ отвечает собственным интересам любой страны, подозреваемой в несоблюдении. |
| We envisage that any recommendation to the Council in response to such a request would be for a substantially smaller presence. | Мы полагаем, что в любой рекомендации Совету в ответ на такую просьбу должно говориться о значительном сокращении присутствия. |
| 139.1. All Spaniards have the same rights and obligations in any part of the territory of the State. | 139.1 Все граждане Испании имеют равные права и обязанности в любой части территории государства. |
| The Chairman said that in that case the legislature would be required to add to any non-exhaustive list mentioned in a footnote. | Председатель говорит, что в этом случае от законодательных органов потребуется расширить любой неисчерпывающий перечень, упоминаемый в сноске. |
| It shall be prohibited to enact any law which punishes acts with retroactive effect from the date of its promulgation. | Запрещается принимать любой закон, в котором в порядке обратного действия определяются наказания за деяния, совершенные до дня его обнародования . |
| These procedures are without prejudice to the right of the Yemeni police to intervene in any situation that may arise in this regard. | Эти процедуры действуют без ущерба для права йеменской полиции осуществлять вмешательство в любой ситуации, которая может возникнуть в этой связи. |
| The international community is called on to help us to strengthen our capacity, although clearly not at any price. | Международное сообщество призвано оказать нам помощь в укреплении нашего потенциала, хотя, разумеется, не любой ценой. |
| All the aforementioned entities are obliged to provide a satisfactory response in the shortest possible time to any query by the Commission. | Все вышеупомянутые органы обязаны дать в кратчайшие сроки удовлетворительный ответ на любой запрос комиссии. |
| Official development assistance was the driving force behind any strategy for mobilizing national financial resources. | Официальная помощь в целях развития является движущей силой любой стратегии по мобилизации национальных финансовых ресурсов. |
| These are reasonable restrictions which are accepted in any democratic country. | Существуют разумные ограничения, которые являются приемлемыми в любой демократической стране. |
| It is a condition of the grant aid that organisations assisted by the Council agree to avoid any form of discriminatory practice. | Одним из условий для получения организациями помощи Совета в виде субсидий является их отказ от любой дискриминационной практики. |
| In accordance with the Constitution, in his administration of justice the judge is not subject to any authority. | В соответствии с Конституцией должностное лицо любой инстанции не может влиять на постановление судьи. |
| She noticed that women working in the informal sector had no social protection or any form of social safety net. | Она отмечает, что женщины, работающие в неформальном секторе, не имеют социальной защиты и любой формы социального обеспечения. |
| For that reason, Canada believes that any use of the veto should be publicly explained and justified. | По этой причине Канада считает, что любой случай применения права вето необходимо официально объяснять и обосновывать. |
| Such acts heavily undermine the credibility and effectiveness of any given peace operation, but also of our Organization as a whole. | Такие акты серьезно подрывают авторитет и эффективность не только любой миротворческой операции, но и нашей Организации в целом. |
| The independent media in Japan would resist any form of direct government interference but it was hoped that they would regulate themselves. | Независимые средства массовой информации в Японии будут противиться прямому вмешательству правительства в любой форме, однако следует надеяться на то, что они сами будут регулировать эту сферу. |
| The development and progress of any country was dependent on its investment in human resources. | Развитие и прогресс любой страны зависит от ее инвестирования в людские ресурсы. |
| Under the Scotland Act 1988 any provision passed by the Scottish Parliament is not valid if it is incompatible with the Convention. | В соответствии с Законом 1988 года о Шотландии любой законодательный акт, принятый шотландским парламентом, является недействительным в случае, если он противоречит положениям Конвенции. |
| Procedural issues related to the implementation of any strategy could be resolved during negotiations of the Ministerial Declaration. | Процедурные вопросы, касающиеся реализации любой стратегии, могли бы быть решены в ходе переговоров по декларации министров. |