Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Any - Любой"

Примеры: Any - Любой
The carrier may require articles and substances whose carriage is prohibited to be unloaded, destroyed or rendered harmless at any time or place, without any compensation. Перевозчик вправе потребовать, причем без всякой компенсации, выгрузки, уничтожения либо обезвреживания в любой момент и в любом месте предметов и веществ, транспортировка которых запрещена .
The European Community may at any time recognize other regulations than the 78 regulations recognized on its accession to the revised 1958 Agreement and any new regulations. Европейское сообщество может в любой момент признать другие правила, помимо 78 правил, которые оно признало при присоединении к пересмотренному Соглашению 1958 года, а также любые новые правила.
On the facts of this case and the course of any clemency process which may yet ensue, I cannot agree that there has been any violation of article 6.1 of the Covenant. Исходя из фактической стороны этого дела и развертывания любой процедуры помилования, которое, быть может, еще последует, я не могу согласиться с наличием какого-то нарушения пункта 1 статьи 6 Пакта.
In that context, Malaysia views any such multilateral approach as a means of minimizing the investment costs required for any country to embark on nuclear power generation to help meet its future energy demand, while also guaranteeing supplies. В этом контексте Малайзия рассматривает любой подобный многосторонний подход как средство минимизации инвестиционных затрат, необходимых какой-либо отдельной стране, чтобы начать производство атомной энергии для удовлетворения своих будущих энергетических нужд, а также как способ гарантировать поставки.
The responsibility of reporting a child birth of any of the mentioned categories does not apply unless the category prior to that fails to report the birth for any reason. Лица, принадлежащие к любой из указанных категорий, обязаны сообщать о рождении ребенка только в том случае, если лица, упомянутые в предшествующей категории, по той или иной причине не могут сообщить о рождении.
As deadly as any missile, as devastating as any financial collapse, the HIV/AIDS pandemic is the enemy of stability and productivity worldwide. Столь же смертоносная, что и ракета, и столь же разрушительная, что и любой финансовый коллапс, пандемия ВИЧ/СПИДа является врагом стабильности и производительности во всем мире .
The VAS manufacturer shall specify in the installation instructions any restrictions on the positionning of any part of the installation with respect to dust, water and temperature. Завод-изготовитель СОСТС может предусмотреть в инструкциях по установке любые ограничения в отношении расположения любой части с точки зрения воздействия пыли, влаги и температуры.
The participants reiterated that electoral assistance for a Non-Self-Governing Territory, in which there is no dispute over sovereignty, regarding any act of self-determination can be made available at the request of any administering Power and the respective Territory. Участники вновь заявили, что помощь несамоуправляющимся территориям, суверенитет которых не вызывает споров, в проведении выборов применительно к любому акту самоопределения может быть оказана по просьбе любой управляющей державы и соответствующей территории.
We will accordingly give due consideration to any advice or counsel emanating from those States with reference to any peace agreement which may emerge from the current diplomatic moves aimed at ending the crisis in Sierra Leone. Соответственно, мы надлежащим образом примем во внимание любой совет или любую рекомендацию этих государств по любому мирному соглашению, которое может явиться результатом нынешних дипломатических инициатив, направленных на прекращение кризиса в Сьерра-Леоне.
In the absence of the parties having made any express agreement as to their preferred form of dispute resolution, any dispute will have to be referred to such a court, somewhere. Если стороны прямо не договорились о какой-либо предпочтительной для них форме урегулирования спора, любой спор должен быть передан на рассмотрение какого-либо из этих судов.
Neither the international security force (KFOR) nor any of its personnel shall be liable for any damages to public or private property that they may cause in the course of duties related to the implementation of this agreement. З. Ни международные силы безопасности (СДК), ни кто-либо из их личного состава не несут ответственности за любой ущерб, который они могут нанести государственной или частной собственности в ходе исполнения обязанностей, связанных с выполнением положений настоящего соглашения.
While the audits and investigations did not reveal any severe misconduct in UNAVEM, as was originally feared, the Secretariat recognizes the importance of addressing procedural and systemic weaknesses in order to prevent any opportunity for misuse of United Nations resources. Хотя в результате ревизий и расследований не было выявлено каких-либо серьезных случаев неправомерных действий в КМООНА, при том что первоначально имели место определенные опасения, Секретариат признает важность устранения процедурных и системных недостатков в целях предотвращения любой возможности неправомерного использования ресурсов Организации Объединенных Наций.
By being conscious of other agencies' activities, the Permanent Forum will be able to ensure that any work undertaken is structured in such a way as to avoid any unnecessary duplication. Будучи осведомленным о деятельности других учреждений, Постоянный форум сможет обеспечить структурирование любой работы таким образом, чтобы избежать любого ненужного дублирования усилий.
It should not, however, be allowed to impose any restrictions on other measures, either active or passive, which may be utilised by any Contracting Party to provide additional benefits for the safety of vulnerable road users. Вместе с тем не следует допускать введения каких-либо ограничений в отношении других мер - будь то активных или пассивных, которые могут использоваться любой договаривающейся стороной для получения дополнительных преимуществ в плане обеспечения безопасности уязвимых участников дорожного движения.
Moreover, any bill submitted to the Parliament was accompanied by copies of the different human rights instruments with the aim of ensuring that any legislative enactments adopted were consistent with international standards. Более того, любой законопроект, представленный в парламент, сопровождается копиями различных договоров по правам человека для обеспечения соответствия любого законодательного акта международным стандартам.
Because of this and given the relatively few methodological activities that any agency is involved with at any particular time, the entry process has not been perceived to be unduly burdensome. Учитывая это и относительно небольшой объем методологической работы, проводимой любой организацией в любой конкретный период времени, можно полагать, что этот процесс ввода информации не будет излишне обременительным.
Conversely, any individual is free not to join an association or to withdraw from one at any time. И наоборот, любой индивидуум может не вступать в объединение или может в любой момент выйти из него.
This would typically include any property especially acquired for the construction of the facility in addition to any property that might have been made available to the concessionaire by the contracting authority. Эта концепция будет, как правило, охватывать любую собственность, специально приобретенную для сооружения объекта, в дополнение к любой собственности, которая могла быть предоставлена в распоряжение концессионера организацией-заказчиком.
It should also be noted that the overwhelming majority of States are already under an existing legal obligation to take measures "to prevent the abduction of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form" (article 35). Следует также отметить, что подавляющее большинство государств уже взяли на себя юридические обязательства в отношении принятия мер "для предотвращения похищения детей, торговли детьми или их контрабанды в любых целях и в любой форме" (статья 35).
Condemn any restrictions by Governments on the freedom of expression and, in particular, any economic pressure against the media and its journalists; осуждают любые вводимые правительствами ограничения свободы выражения мнений и, в частности, любой экономический нажим на средства массовой информации и на журналистов;
In all its dimensions and ramifications, that case has become a historical precedent that might constitute the basis for a solid background for dealing with any similar aggression, irrespective of its origin, against any State. По всем своим параметрам и последствиям этот случай стал историческим прецедентом, который может послужить основой для выработки твердой позиции в отношении любой подобной агрессии, независимо от ее истоков, развязанной против любого государства.
Article 111 of the Criminal Code prescribes a custodial sentence of between a year and 10 years for "any racist or regionalist act, including any racial, tribal or subversive propaganda". В статье 111 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного до десяти лет за "любой акт расизма или местничества, а также за любую пропаганду, имеющую расовый, племенной или подрывной характер".
Reiterating their strongest condemnation of the carrying out of any type of nuclear-weapon testing in any part of the world, вновь заявляя о своем самом решительном осуждении проведения любого рода испытания ядерного оружия в любой части мира,
The following trains already in the tunnel should be stopped as soon as possible in order to minimize any risk of them encountering any trailing smoke from the incident train. Поезда, следующие сзади и уже находящиеся в туннеле, должны быть остановлены как можно быстрее, чтобы свести к минимуму любой риск их вхождения в полосу дыма от аварийного поезда.
An annual operating reserve, which shall be maintained during the duration of the project, is to be used to cover exchange rate fluctuations or any shortfalls and to meet final expenditures under the Trust Fund, including any liabilities to be liquidated. Ежегодный оперативный резерв, который должен сохраняться на протяжении всего периода реализации проекта, задействуется при колебаниях курсов валют или для покрытия любой нехватки и используется для оплаты окончательных расходов в рамках целевого фонда, включая любые обязательства по ликвидации.