| The consistent leadership of a strong steering committee is essential to the successful development of any large, integrated computer application. | Для успешного внедрения любой крупной комплексной компьютерной системы необходимо обеспечить последовательное руководство со стороны сильного руководящего комитета. |
| Improving and enhancing governance is an essential condition for the success of any agenda or strategy for development. | Совершенствование и укрепление системы управления - это одно из главных слагаемых успеха любой программы или стратегии развития. |
| Without economic growth, there will be a lack of resources to apply to any problem. | Не будет экономического роста - при решении любой проблемы будет ощущаться нехватка ресурсов. |
| Furthermore, it provided protection to any confidential information that might be contained in the proposals. | Кроме того, она обеспечивает защиту любой конфиденциальной информации, которая может содержаться в этих предложениях. |
| It appeals to all States to refrain from providing arms or any military assistance to the parties to the conflict. | Он призывает все государства воздерживаться от предоставления оружия или любой военной помощи сторонам в конфликте. |
| Should an updated report be required for any forthcoming session of the General Assembly, an addendum would be issued. | Если для любой последующей сессии Генеральной Ассамблеи потребуется обновленный доклад, то будет выпущено соответствующее добавление. |
| In that regard, the Government of Argentina considers that the double-hearing principle is an essential component of any modern judicial system. | В этой связи правительство Аргентины считает, что принцип двойного рассмотрения дел является одним из важнейших элементов любой современной судебной системы. |
| In short, we are in favour of constructive cooperation with forces of any political orientation which respect universally accepted standards of democracy. | Словом, мы - за конструктивное сотрудничество с силами любой политической ориентации, уважающими общепринятые нормы демократии. |
| A strong government commitment is, however, a precondition to the success of any privatization. | Вместе с тем необходимым условием успеха любой приватизации является твердая приверженность правительства этому делу. |
| First, the position was taken that the Assembly should have main committees following the normal structure of any large international organization. | Во-первых было высказано мнение, что Ассамблея должна иметь главные комитеты по аналогии с обычной структурой любой крупной международной организации. |
| Prohibition of transport of the above-mentioned, including any kind of forwarding arrangements. | З. Запрет на транспортировку вышеуказанных товаров, включая любой вид форвардных соглашений. |
| The combat use of aircraft, artillery, vessels and any military equipment and weapons shall be prohibited. | Запрещается какое-либо боевое применение авиации, артиллерии, плавучих средств, любой военной техники и оружия. |
| In addition, there had to be guarantees against the unilateral secession of any of the Constituent Republics. | Кроме того, должны были иметься гарантии против одностороннего отделения любой из составляющих республик. |
| Provisions on the right to settle in any part of the territory in principle are not sufficient. | Положения, касающиеся права на выбор местожительства в любой части территории, в принципе, являются недостаточными. |
| In order to undertake any of these types of operations, a formal mandate must be provided by the Security Council or the General Assembly. | Для осуществления любой из этих операций необходима официальная санкция Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи. |
| The courses are designed to prepare officers and military/civilian police for duty in any United Nations mission. | Эти курсы имеют целью подготовить офицеров и сотрудников военной/гражданской полиции к службе в составе любой миссии Организации Объединенных Наций. |
| No more than one candidate from any given State is awarded a fellowship during the same year. | В течение одного и того же года стипендии предоставляются не более чем одному кандидату от любой отдельно взятой страны. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has strongly condemned the practice of "ethnic cleansing" committed by any side as a crime against humanity. | Союзная Республика Югославия решительно осудила совершаемую любой стороной практику "этнической чистки" в качестве преступления против человечности. |
| International action undertaken as part of any programme for the Third Decade should therefore be directed so as to assist States to act effectively. | Поэтому деятельность на международном уровне, осуществляемая как часть любой программы в рамках третьего Десятилетия, должна быть сориентирована таким образом, чтобы содействовать эффективности принимаемых государствами мер. |
| The State party submits that any complainant should first avail himself of available means of redress before contending that available domestic remedies are ineffective. | Государство-участник заявляет, что любой жалобщик должен вначале использовать доступные ему средства восстановления прав и лишь потом заявлять о неэффективности доступных ему внутренних средств правовой защиты. |
| The consistent leadership of a strong steering committee is essential to the successful development of any large, integrated computer application. | Для успешного внедрения любой крупной комплексной компьютерной системы необходимо обеспечить последовательное руководство со стороны сильного руководящего комитета. |
| Improving and enhancing governance is an essential condition for the success of any agenda or strategy for development. | Совершенствование и укрепление системы управления - это одно из главных слагаемых успеха любой программы или стратегии развития. |
| Without economic growth, there will be a lack of resources to apply to any problem. | Не будет экономического роста - при решении любой проблемы будет ощущаться нехватка ресурсов. |
| Furthermore, it provided protection to any confidential information that might be contained in the proposals. | Кроме того, она обеспечивает защиту любой конфиденциальной информации, которая может содержаться в этих предложениях. |
| It appeals to all States to refrain from providing arms or any military assistance to the parties to the conflict. | Он призывает все государства воздерживаться от предоставления оружия или любой военной помощи сторонам в конфликте. |