| The proposed definition also omitted any requirement of causation since a disaster could be the result of virtually any set of factors, natural, man-made or otherwise. | Предлагаемое определение также не содержит какого-либо требования причинности, поскольку бедствие может являться результатом практически любой совокупности факторов, будь то стихийного, антропогенного или иного характера. |
| Legislation is defined by Section 124 of the Constitution as any instrument having the force of law or any unwritten rule of law. | Статья 124 Конституции определяет законодательство как любой документ, имеющий силу закона, или любая неписанная норма закона. |
| The thrust of this Act is to proscribe any conduct intended to assist persons from aiding any foreign Power to the detriment of the security and safety of Botswana. | Суть Закона сводится к запрещению любого поведения, направленного на содействие попыткам любой иностранной державы нанести ущерб безопасности Ботсваны. |
| This can be used by any Member State in future to block the participation of any NGO in the activities of the United Nations. | Он может быть использован любым государством-членом в будущем, чтобы заблокировать участие любой НПО в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| A translation of the whole or part of any record into any of the other official languages shall be furnished if requested by a member. | По просьбе любого члена Подкомиссии делается письменный перевод всего отчета или его части на любой другой официальный язык. |
| In our opinion, any military option is not acceptable; we strongly condemn any use of force and stress the importance of respect for the territorial integrity of States. | По нашему мнению, любой военный вариант решения неприемлем; мы решительно осуждаем любое применение силы и подчеркиваем важность уважения территориальной целостности государств. |
| This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integration organization of which at least one member State is a Party to this Protocol. | Настоящий Протокол открыт для присоединения любого государства или любой региональной организации экономической интеграции, по меньшей мере одно из государств - членов которой является Участником настоящего Протокола. |
| The question of how to apportion the costs of such activities among Governments arose in relation to any type of activity of any intergovernmental organization. | Вопрос о том, как распределять расходы на такую деятельность среди правительств, возникает в связи с любым видом деятельности любой межправительственной организации. |
| I am technically qualified to handle any financial management, company secretarial and any general assignments, being a Chartered Accountant, Chartered Secretary and Administrator. | Технически я облаю квалификацией для выполнения любой работы по управлению финансами, секретариатскому обслуживанию компаний и выполнению любых общих задач, будучи дипломированным бухгалтером, дипломированным секретарем и администратором. |
| Additionally any financial institution doing business with a charitable, cultural or other religious organization has an obligation to report any suspicious transaction to the Financial Intelligence Unit. | Кроме того, любое финансовое учреждение, поддерживающее деловые отношения с благотворительной, культурной или религиозной организацией, обязано сообщать о любой подозрительной операции Группе финансовой разведки. |
| In that context, it is noteworthy that the Government of Syria has denied any involvement in any illegal transfer of weapons across its border with Lebanon. | В этой связи стоит отметить, что правительство Сирии отрицает какую-либо причастность к любой незаконной переброске вооружений через ее границу с Ливаном. |
| France will not engage in any war of acquisition and will never use its forces against the liberty of any people". | Эти положения запрещают любой обмен, любую уступку или любое присоединение территории, не подтвержденные результатами опроса соответствующего населения. |
| His delegation would therefore participate constructively in the negotiations on a new peacekeeping scale and would support any solution that was equitable and did not structurally disadvantage any country or group of countries. | Таким образом, делегация его страны примет конструктивное участие в переговорах в отношении новой шкалы распределения взносов на операции по поддержанию мира и поддержит любое справедливое решение, которое не будет предусматривать структурных факторов, создающих неблагоприятное положение для любой страны или группы стран. |
| The seriousness of the nuclear threat hanging over mankind leaves no justification whatever for keeping such weaponry for any period, or in any form. | Серьезность ядерной угрозы, нависшей над человечеством, не оставляет никакого оправдания сохранению такого оружия на любой срок и в любом виде. |
| We would, however, not be in a position to accept or endorse ex parte decisions by any conference or any organ in the international community. | Однако мы были бы не в состоянии принять или одобрить заочные решения любой конференции или любого органа в рамках международного сообщества. |
| Parties shall also refrain from any form of political alliance or cooperation at all levels with any political party inciting to racial or ethnic prejudice and racial hatred. | Партии должны также воздерживаться от политического объединения или сотрудничества в любом виде на всех уровнях с любой политической партией, поощряющей расовые или этнические предрассудки и подстрекающей к расовой ненависти. |
| Freedom of movement involves the right of Togolese citizens residing in Togo to leave the country and return at any time, without any difficulty. | Свобода передвижения подразумевает для граждан Того, проживающих на его территории, право покинуть свою страну и вернуться в нее в любой момент без каких-либо опасений. |
| According to this table it is possible to codify any kind of reserve and resource and to transfer any class from one system to another. | Эта таблица дает возможность кодифицировать любой тип запасов и ресурсов, а также осуществить перенос любого класса из одной системы в другую. |
| Therefore, the Constitution guarantees for all citizens the freedom of pursuing any science or adopting any doctrine or opinion or thought without coercion by authority. | В этой связи Конституция, в частности, гарантирует всем гражданам свободный выбор любой научной деятельности или приверженность любым концепциям и учениям без давления со стороны властей. |
| These Rules do not affect any right that may exist to modify by agreement any rule of law referred to in articles 6 and 7. | Настоящие Правила не затрагивают каких-либо прав, которые могут существовать в отношении изменения по договоренности любой нормы права, упомянутой в статьях 6 и 7. |
| They provide specific principles that apply to all juveniles held in any form of detention and in any type of facility. | Они содержат конкретные принципы, применяемые ко всем несовершеннолетним, подвергаемым любой форме задержания или заключения в учреждения любого рода. |
| The United States opposition to the extension of any loan for financial or technical assistance by any international financial institution; | Соединенные Штаты будут возражать против предоставления любой ссуды на цели финансовой или технической помощи со стороны любого международного финансового института; |
| The point of this intervention is to make clear that Canada is not prepared to see any dilution of that commitment as the result of any CD process. | И этот тезис моего выступления призван четко показать, что Канада не готова на любой размыв этой приверженности в результате любого процесса КР. |
| Therefore, ... it must be concluded that any meaningful interpretation of a treaty calls for an interpretation of any reservation made thereto. | В этой связи [...] следует сделать вывод о том, что любое разумное толкование какого-либо договора обусловливает необходимость также толкования любой оговорки, сделанной в отношении него. |
| The making of a development plan or any variation of any such plan is a reserved function of the elected members of the authority. | Подготовка генерального плана развития или любой из его разновидностей является исключительной прерогативой избранных членов органа. |