With this provision, any deviations from the principle of gender equality were eliminated and the responsibility of the State to take special positive measures for the elimination of any discrimination against women was established. |
В соответствии с этим пунктом запрещаются любые отклонения от принципа гендерного равенства и устанавливается обязанность государства принимать специальные позитивные меры по ликвидации любой дискриминации в отношении женщин. |
It provides that "all questions of liability specific to the use of EDI through ODETTE, both between the parties and in relation to any third party, shall be decided by reference to any relevant contract for the underlying trade transaction". |
В них предусматривается, что "все вопросы ответственности, непосредственно связанные с использованием ЭДИ через ОДЕТТЕ, как между сторонами, так и в отношениях с любой третьей стороной, решаются путем отсылки к соответствующему контракту в рамках торговой сделки". |
The Government of Eritrea categorically asserts that it has not made any incursion into Ethiopian territory and reaffirms its readiness to facilitate inspection by any third party to verify the facts on the ground. |
Правительство Эритреи категорически заявляет, что Эритрея не совершала вторжений на территорию Эфиопии, и вновь подтверждает свою готовность содействовать проведению инспекций любой третьей стороной в целях установления фактов на местах. |
"Substantially restraining competition in any particular field of trade" by any trade association, which is a combination or federation of combinations of two or more firms, is prohibited (Section 8). |
Запрещается "существенное ограничение конкуренции в определенном секторе торговли" любой торговой ассоциацией, представляющей собой объединение или федерацию объединений двух или нескольких компаний (раздел 8). |
Member States emphasize that any bilateral or multilateral military arrangements should not be directed at any third party nor should they undermine or pose threats to the security of other States. |
Государства-члены подчеркивают, что любые двусторонние или многосторонние военные соглашения не должны быть направлены против любой третьей стороны и не должны подрывать интересы безопасности других государств. |
Notifications received in accordance with paragraph 9.4. of Article 9 regarding any substantial modification in the extent of any regional economic integration organization's competence. |
13.6 уведомлениях, полученных в соответствии с пунктом 9.4 статьи 9, в отношении любого существенного изменения пределов компетенции любой региональной организации экономической интеграции; |
A Contracting Party may, at any time, extend this Agreement to all or any of the territories for whose international relations it is responsible by notifying the Secretary-General in writing. |
14.1 Любая Договаривающаяся сторона может в любой момент распространить действие настоящего Соглашения на все или любые из территорий, международные отношения которых относятся к ее компетенции, посредством письменного уведомления Генерального секретаря. |
It should be noted that article 3 of the Convention did not relate only to apartheid but to all forms of racial segregation and to combating any attempts in any country to prevent the free movement of populations on racial or ethnic grounds. |
Следует отметить, что статья 3 Конвенции касается не только апартеида, но и всех форм расовой сегрегации и борьбы с любыми попытками в любой стране препятствовать свободному перемещению населения по расовым или этническим признакам. |
He proposed that any "recommendations" made in the concluding observations on a report of a specific country be referred to as "suggestions" so as to avoid any confusion. |
Во избежание любой двусмысленности он предлагает впредь называть "предложениями" любые "рекомендации", содержащиеся в заключительных замечаниях по докладу какой-либо конкретной страны. |
What they had was better teamwork, and they showed that a team of humans and computers, working together, could beat any computer or any human working alone. |
У них была лучшая командная работа, и они показали, что команда людей и компьютеров, работая вместе, может победить любой компьютер или человека, работающих поодиночке. |
Peace cannot be sustained, and development cannot thrive, in an atmosphere in which an explosion could wound any one at any time. |
Невозможно обеспечить мир и развитие в таких условиях, когда в любой момент человек может быть искалечен, подорвавшись на мине. |
Given the close links between terrorism and organized crime, the illicit trade in small arms and light weapons has the potential to affect any country in the world at any time; the threat is not limited solely to regions of conflict, instability or poverty. |
С учетом тесных связей между терроризмом и организованной преступностью незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями может отрицательно сказаться на любой стране мира в любой момент; эта угроза отнюдь не ограничивается лишь регионами конфликтов, нестабильности или нищеты. |
It further affirms its readiness to cooperate with any country that has information concerning the presence in the Sudan of any persons who pose a threat to that country's security and safety. |
Оно далее заявляет о своей готовности сотрудничать с любой страной, которая располагает информацией относительно присутствия в Судане любых лиц, которые создают угрозу безопасности этой страны. |
The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as any State not party to this Protocol, may be represented at any Meeting of the Parties as observers. |
197.3 Организация Объединенных Наций, ее специализированные учреждения и Международное агентство по атомной энергии, а также любое государство, не являющееся Стороной настоящего Протокола, могут быть представлены на любой сессии Совещания Сторон в качестве наблюдателей. |
Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any error other than as provided for in paragraph 1. |
Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, кроме как это предусматривается в пункте 1. |
However, the return to peace is made difficult in the field by the fact that any deliberate or uncontrolled shooting might, at any moment, lead to a further escalation of violence and might endanger numerous human lives. |
Однако восстановление мира затрудняется на местах тем обстоятельством, что в любой момент любое преднамеренное или спонтанное применение оружия может привести к новой эскалации насилия и поставить под угрозу жизнь большого числа людей. |
In any event, it cannot be disputed that the Government is entitled to station troops at any point within the territory of the State, including that of the Autonomous Republic. |
Вряд ли кто-либо может оспаривать право центральных органов власти дислоцировать свои войска в любой точке государственной территории, включая автономное образование. |
The States Members of the United Nations therefore bear a collective responsibility to address any matter that could be deemed to be a threat to peace and security in any part of the world, including the Middle East. |
Поэтому государства - члены Организации Объединенных Наций несут коллективную ответственность за урегулирование любой ситуации, которая может быть расценена как угроза миру и безопасности в любом районе мира, включая Ближний Восток. |
The observer for the International Commission of Jurists stated that the final text of articles 1 and 8 must in no way compromise the obligation of States parties to receive visits to any place in any territory under their jurisdiction. |
Наблюдатель от Международной комиссии юристов заявил, что окончательный текст статей 1 и 8 никоим образом не должен подрывать обязательство государств-участников принимать миссии для посещения любого места на любой территории, находящейся под их юрисдикцией. |
Parliament can legislate for the United Kingdom as a whole, for any of the constituent parts of the country separately, or for any combination of them. |
Парламент может принимать законы для Великобритании в целом, для любой из составных частей страны в отдельности и для любого их сочетания. |
The process can be interrupted at any centre on any day if the sheikh concerned is not available on time, as it is he who identifies the members of his own subfraction and provides oral testimony in support of their eligibility to vote. |
Этот процесс может быть прерван в любом центре в любой день, если соответствующий шейх не присутствует вовремя, поскольку именно он идентифицирует членов своей собственной субфракции и дает устные показания в поддержку их права на участие в голосовании. |
The Criminal Justice Act of 1994 expanded police powers, authorizing them to engage in such practices without any grounds for suspicion and making any refusal to cooperate an offence. |
Закон об уголовном судопроизводстве 1994 года расширил полномочия полиции, позволяя ее сотрудникам задерживать лиц без каких-либо подозрений, а любой отказ подчиниться рассматривается как нарушение закона. |
Continued expansion of competitive bidding was therefore essential, and any attempt to award contracts on any basis other than a strictly competitive one would drive up costs and work against the gains achieved so far by the procurement reform effort. |
В связи с этим важное значение имеет дальнейшее расширение механизма конкурсных торгов, и любые попытки предоставлять контракты на любой другой основе помимо строго конкурсного отбора будут приводить к росту расходов и подрывать успехи, достигнутые на данный момент в деле реформирования системы закупок. |
We have never missed any opportunity to encourage any party, whether in the country or outside, not to remain outside the process or unengaged by us. |
Мы никогда не упускаем возможности рекомендовать любой стороне, будь то в стране или за ее пределами, не оставаться вне процесса или без связи с нами. |
It is understood that a degree of flexibility will be maintained and delegations will be given an opportunity to address any question at any time if they so desire. |
Следует иметь в виду, что мы будем проявлять определенную гибкость, и делегации будут иметь возможность затрагивать любой вопрос в любое время, если они этого пожелают. |