It makes absolutely clear that it is without prejudice to any past, present or future position, proposal or priority of any delegation, and that it does not preclude any outcomes. |
И он совершенно ясно показывает, что он не наносит ущерба любым прошлым, настоящим или будущим позиции, предложению или приоритету любой делегации и не исключает никаких исходов. |
Field service with any United Nations actor - or indeed any service outside the United Nations - should count towards mobility requirements for any United Nations entity and should be formally encouraged. |
Полевая служба в рамках любой организации системы Организации Объединенных Наций - и даже любая служба за пределами Организации Объединенных Наций - должна зачитываться для целей мобильности в любой структуре Организации Объединенных Наций, и такую службу следует официально поощрять. |
He/she may hear any person if he/she deems it beneficial and he/she may demand any person or body to submit to him/her any information or documents that are likely to assist in the investigation of a complaint. |
Он может заслушивать любое лицо, если считает, что это отвечает интересам дела, и вправе требовать от любого лица или органа предоставления ему любой информации или документации, которая может оказаться полезной для разбирательства по жалобе. |
It shall be unlawful to establish any organization based on the practice of activities directed against any race or group or any colour or other ethnic origin, or to promote or incite to racial discrimination. |
Является незаконным создание любой организации, основанной на практике или действиях, направленных против любой расы или группы или людей любого цвета кожи или другого этнического происхождения, или содействие и подстрекательство к расовой дискриминации. |
The judge may, among other things, stay the proceedings, dismiss counts of the indictment or draw any inference against any party on any issue relating to the information that cannot be disclosed. |
Среди прочего, судья может приостановить разбирательство, отменить пункты обвинения или сделать вывод против любой стороны по любому вопросу, относящемуся к информации, которая не может быть раскрыта. |
On a positive side, the Constitution prohibits "any direct and indirect discrimination on any ground and provides" for affirmative action (positive discrimination) favoring vulnerable groups in unequal position on any grounds. |
Вместе с тем есть и положительные моменты: конституция запрещает «какую бы то ни было прямую и косвенную дискриминацию на любой почве» и предусматривает целенаправленные меры (позитивная дискриминация) в поддержку уязвимых групп, находящихся в неравном положении вне зависимости от причин. |
Under the current system of leasehold, for example, nothing prevents any man or any woman from acquiring or exploiting any leasehold land and disposing of the leasehold interest as they see fit. |
К примеру, при действующей системе земельной аренды ничто не препятствует любому мужчине или любой женщине приобретать или эксплуатировать любую сдаваемую в аренду землю и пользоваться процентами от арендной платы по своему усмотрению. |
Any member may bring to the Council any complaint that a member has failed to fulfil its obligations under this Agreement and any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement. |
Любой участник может вынести на рассмотрение Совета любую жалобу на невыполнение каким-либо участником своих обязательств по настоящему Соглашению и любой спор о толковании или применении настоящего Соглашения. |
Any police officer who assaulted, without any legal basis, any of the marchers will be immediately suspended from duty and will be criminally prosecuted. |
Любой полицейский сотрудник, который без какого-либо юридического основания совершил нападение на любого из участников процессии, должен быть незамедлительно отстранен от должности и привлечен к уголовному преследованию. |
Any day now, any hour... any minute, the police are going to catch up with you... |
Не сегодня-завтра, в любой час... в любую минуту, полиция может схватить вас... |
In order to remove any ambiguity and avoid any controversy, it consequently appears reasonable and useful to establish, in the Guide to Practice, the broad interpretation that States actually give to the apparently restrictive formula of the Vienna definition. |
Поэтому для устранения любой двусмысленности и во избежание противоречий представляется разумным и целесообразным закрепить в Руководстве по практике расширительное толкование, которое фактически используют государства применительно к явно ограничительной формулировке венского определения. |
It also establishes the inadmissibility of any proceedings brought by individuals or groups against members of any branch of the Algerian defence and security forces for actions undertaken to protect persons and property, safeguard the nation and preserve its institutions. |
Оно также объявляет неприемлемым любой иск, возбужденный в индивидуальном или коллективном порядке против любых сотрудников алжирских сил обороны и безопасности, за действия, направленные на защиту людей и имущества, сохранения нации и ее институтов. |
As any legal authority in the country acts according to the laws in addressing, without prejudice, any complaints, envisaging a fact-finding mission has been deemed unnecessary. |
Поскольку любой орган юстиции в стране подчиняется законам, предписывающим разбирать любые жалобы без предвзятости, предусматривать миссию по установлению фактов не представляется необходимым. |
Requests the Secretary-General to report immediately to the Security Council any obstructions to the effective operation of UNSMIS by any party; |
просит Генерального секретаря незамедлительно сообщать Совету Безопасности о любых помехах на пути эффективного функционирования МООННС, чинимых любой из сторон; |
On 6 July 2011 a fully web-based court case management system was launched that permits staff members at any duty station to file their submissions to the Tribunals electronically and allows parties to monitor their cases electronically from any geographic location. |
6 июля 2011 года была внедрена полностью действующая на базе Интернета система судебного делопроизводства, которая позволяет сотрудникам в любом месте службы в электронном виде подавать в трибуналы свои материалы по делам и дает сторонам возможность в электронной форме отслеживать их ход дел из любой географической точки. |
Although any reporting of electrical failure ratios is not possible due to the regulations and standards concerning scan tool communication, the proposed new text confirms this, thus avoiding any ambiguities. |
Хотя любая регистрация показателей неисправности электрооборудования невозможна в силу положений правил и стандартов, касающихся связи сканирующих устройств, предлагаемая новая формулировка подтверждает это и позволяет избежать любой неопределенности. |
This includes preventing any individual from participating in any training designed to teach military skills and recruiting individuals to Al-Qaida or listed affiliates, as this is akin to supplying technical advice, assistance or training. |
Это включает в себя недопущение участия какого-либо лица в любой подготовке, направленной на обучение военным навыкам и вербовку лиц для «Аль-Каиды» или связанных с ней лиц и структур, включенных в перечень, поскольку это равносильно предоставлению технических консультационных услуг и помощи или организации обучения. |
Revision may take place once five years have elapsed after publication of any revision law or at any time by a majority of four-fifths of the parliamentarians entitled to vote (article 284 CPR). |
Пересмотр возможен по истечении пяти лет после даты опубликования любого закона о пересмотре либо в любой момент по решению большинства в четыре пятых полномочных депутатов (статья 284 КПР). |
In addition, at its eighth meeting, the Committee agreed to establish an intersessional working group to consider any new evidence pertaining to short-chained chlorinated paraffins that might be submitted to the Committee and revise the relevant parts of the draft risk profile based on any such information. |
Кроме того, на своем восьмом совещании Комитет постановил учредить межсессионную рабочую группу для рассмотрения любых новых сведений, относящихся к короткоцепным хлорированным парафинам, которые могут быть представлены Комитету, и уточнить соответствующие части проекта характеристики рисков на основании любой такой информации. |
In order to be a candidate, the author should have applied to any regional branch of any political party for his inclusion in the federal list of candidates before the deadline of 8 October 2007. |
Для получения статуса кандидата автор должен до 8 октября 2007 года подать заявление в любое региональное отделение любой политической партии для его включения в федеральный список кандидатов. |
The Malicious Damage Act (1925), in section 3, states that any person who unlawfully and maliciously sets fire to any church, chapel, meeting house or other place of divine worship is liable to imprisonment for life. |
Закон о злоумышленном причинении вреда (1925 год) в разделе 3 гласит, что любое лицо, противоправно и злоумышленно устраивающее поджог в любой церкви, часовне, молельном доме или другом месте богослужения, подлежит пожизненному лишению свободы. |
According to Section 2 of the Prisons Act, a prisoner means any person, whether convicted or not, under detention in any prison. |
Согласно статье 2 Закона о местах лишения свободы заключенным считается любое лицо, содержащееся в любой тюрьме независимо от наличия или отсутствия решения суда. |
Clerical or arithmetical mistakes, or errors arising from any accidental slip or omission, may at any time be corrected by the Appeals Tribunal, either on its own initiative or on the application by any of the parties on a prescribed form. |
Канцелярские или арифметические погрешности либо ошибки, вызванные случайной опечаткой или пропуском, могут быть в любой момент исправлены Апелляционным трибуналом либо по собственной инициативе, либо по заявлению любой из сторон, представленному на бланке установленной формы. |
Any bruise, any nick, any cut, it'll grow back like it never happened. |
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было. |
The women or the couple may ask to meet with the full panel or with any of its members at any time in order to seek additional explanations. |
В любой момент женщина или соответствующая пара может настоять, чтобы ее выслушала вся медицинская коллегия или часть ее членов для получения дополнительных объяснений. |