| We cannot but concern through this kind of behaviour that they do, at any time, not hesitate to take any action if they deem it necessary. | Да мы и не можем не испытывать озабоченности в связи с такого рода поведением, когда такие державы в любой момент без колебаний предпринимают ту или иную акцию, если считают ее необходимой. |
| National legislation prohibits any type of discrimination before the law for any reason whatsoever and promotes equality before the law of every individual. | Национальным законодательством запрещается любой вид дискриминации перед законом на любом основании и поощряется равенство перед законом каждого человека. |
| In addition, any member of the public has the right to bring a civil action against a soldier in respect of any alleged criminal act. | Кроме того, любой представитель общественности имеет право возбудить гражданский иск против любого солдата в отношении любого предполагаемого уголовного деяния. |
| In any event, while administrative structures might well be made to coincide with programmes, that should not be done at any cost. | В любом случае, хотя административные структуры вполне могут быть согласованы с программами, этого не следует добиваться любой ценой. |
| The States which agree to apply these rules may at any time, through mutual agreement, exclude or amend any of their provisions. | Государства, которые согласны применять настоящий Регламент, могут в любой момент по взаимной договоренности исключить или изменить любое из его положений. |
| At the same time, it allows any Member State to have any item retained through a simple notification to the Secretary-General. | В то же время этот механизм позволяет любому государству-члену сохранить любой пункт на рассмотрении Совета путем простого уведомления Генерального секретаря. |
| It also requests States to take all necessary measures to modify or abolish any laws or regulations which discriminate against women and to eliminate any practice which constitutes such discrimination. | В ней также содержится требование к государствам принять все необходимые меры для изменения или отмены всех законов и положений, содержащих элементы дискриминации, а также любой практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
| Pension law means any law relating to the grant to any person or to the widow, children dependants or personal representative. | Закон о пенсионном обеспечении означает любой закон, касающийся предоставления пенсий любому лицу или вдове, детям-иждивенцам или личному представителю. |
| A non-governmental source means any intergovernmental organization, non-governmental organization or any private source. | Под неправительственным источником понимается любая межправительственная организация, неправительственная организация или любой частный источник. |
| From the rostrum at this session, I verily declare that peace is a prerequisite for undertaking any development or for devising any sound ecosystem. | С трибуны этой сессии я решительно заявляю, что мир является предпосылкой для любого развития или для планирования любой здоровой экологической системы. |
| Consequently, members of any ethnic group could be candidates for public office or vote in elections in any province, provided they had established a one-year residency. | Таким образом, представители любой этнической группы могут становиться кандидатами на занятие государственных должностей или принимать участие в выборах в любой провинции при условии, что они проживали на ее территории в течение одного года. |
| Article 26, paragraph 1, stated that the Commission could consult with any international or national organization on any subject entrusted to it. | В пункте первом статьи 26 устава предусматривается, что КМП может обращаться за консультацией к любой национальной или международной организации, по любой проблеме, изучение которой ей поручено. |
| This was by far the highest number of reported killings in any prefecture during any two-month period since the Field Operation began monitoring the human rights situation in 1994. | До настоящего времени это является рекордным числом убийств в отдельно взятой префектуре, о которых было сообщено в любой из двухмесячных периодов с тех пор, как Полевая операция начала следить за положением в области прав человека в 1994 году. |
| This convergence also promises to make the knowledge base of humanity available anywhere, any time, in any language, at cost-effective prices and in an interactive format. | Такое сочетание открывает также перспективу получения доступа к основам знаний, накопленных человечеством, в любой точке, в любое время, на любом языке по реалистичным ценам и в интерактивном режиме. |
| You should not labour under any illusions, distinguished colleagues: what has happened in Yugoslavia today could happen to any country, including your own. | Оставьте иллюзии, уважаемые коллеги: случившееся сегодня с Югославией может стать уделом любой из стран, в том числе и вашей собственной. |
| If it were to be other than such a compilation, any document would probably be so controversial as to lose any potential usefulness. | Если он должен быть составлен не как компиляция, то любой другой документ такого рода, вероятно, вызвал бы такую полемику, что утратил бы всякую потенциальную полезность. |
| The parties may at any time consult with the President of the Tribunal on any questions regarding the composition of the chamber. | Стороны могут в любой момент консультироваться с Председателем Трибунала по любым вопросам, связанным с составом камеры. |
| He failed to see how any of those developments could be construed as discriminating against any population sector or as being detrimental to inter-community relations. | Оратор недоумевает, каким образом любой из этих фактов может расцениваться как дискриминация против конкретных слоев населения или подрыв межобщинных отношений. |
| Forced labour was illegal and the Penal Code did not recognize any form of servitude or slavery; any such cases were investigated and prosecuted accordingly. | Принудительный труд является незаконным, и Уголовный кодекс не признает никакой формы подневольного состояния или рабства; любой такой случай расследуется и преследуется соответствующим образом. |
| This principle governs any "proceedings", i.e. in any procedure subject to legal rules and designed to decide on the rights and obligations of the parties. | Этот принцип касается любого "производства", т.е. любой процедуры, регламентируемой правовыми нормами и призванной определить права и обязательства сторон. |
| Thus, every individual may come before any of the courts that compose the Judiciary without any restrictions. | Таким образом, любой человек может обратиться в любой из судов, составляющих судебную систему, без каких-либо ограничений. |
| live in any city sector, zone or district and stay at any hotel; | проживали в любом секторе, зоне или районе городов и имели возможность останавливаться в любой гостинице; |
| Tanzania has not supported, does not support, and will not support any armed aggression against Burundi by any group. | Танзания не поддерживала, не поддерживает и не будет поддерживать любую вооруженную агрессию со стороны любой группы против Бурунди. |
| Legislation provides that any person desirous of holding or calling together any public meeting or march must notify the Commissioner of Police at least 48 hours in advance. | Законодательство предусматривает, что любое лицо, желающее провести любой публичный митинг или организовать любую публичную демонстрацию, должно уведомить комиссара полиции по меньшей мере за 48 часов до их проведения. |
| [option 2: any introduction of pollutants into the environment as a result of any anthropogenic activity]; | [вариант 2: любое поступление загрязнителей в окружающую среду в результате осуществления любой антропогенной деятельности]; |