| Consequently, there are significant limitations to any approach that targets only individual behavioural change. | Вследствие этого любой подход, нацеленный на изменение исключительно индивидуальной модели поведения, имеет существенные оговорки. |
| The existing gender inequality in the privatization process of any form of property may limit women to start private business and/or lead entrepreneurship. | Существующее гендерное неравенство в приватизационном процессе любой формы собственности может помешать женщинам начать свое частное дело или вести предпринимательскую деятельность. |
| The Committee also recommends that any tax reform and resource allocation plan are conducted in a manner that is transparent and participative. | Комитет также рекомендует, чтобы осуществление любой налоговой реформы и плана распределения ресурсов проходило на принципах прозрачности и широкого участия. |
| Accordingly, any capacity-building process should integrate and take account of the various non-State and civil society actors. | Отсюда следует, что любой процесс наращивания потенциала должен охватывать и учитывать различных негосударственных субъектов и деятелей гражданского общества. |
| Under the responsibility of the authorities, the Plan guarantees the protection of all persons in any threatening situation, be it natural or man-made. | В рамках компетенции властей план гарантирует защиту всех лиц при возникновении любой угрожающей ситуации природного или антропогенного характера. |
| This clearly discourages any support that might be offered on the basis of discrimination or divisionism. | Это напрямую исключает оказание любой поддержки дискриминации и разделению. |
| According to the Family Code, any foreign national who was temporarily or permanently resident in Kazakhstan could marry without restriction. | Согласно Семейному кодексу, любой иностранный гражданин, временно или постоянно проживающий на территории Казахстана, может вступить в брак без каких-либо ограничений. |
| The State therefore needed to monitor the situation in order to prevent any discrimination. | В связи с этим государству необходимо контролировать данную ситуацию в целях предотвращения любой дискриминации. |
| Mistrust of the FRCI in certain communities is an important factor to be taken into consideration in drawing up any overall security strategy. | Недоверие некоторых общин к РСКИ - это важный фактор, который нужно учитывать при выработке любой глобальной стратегии в области безопасности. |
| Confidentiality, informed consent and voluntary self-identification were basic principles for any census. | Конфиденциальность, информированное согласие и добровольная самоидентификация являются основными принципами проведения любой переписи. |
| In addition, the Anti-discrimination Act provides legal protection against discrimination on any ground. | Кроме того, Закон о борьбе с дискриминацией предусматривает правовую защиту от дискриминации на любой почве. |
| Moreover, it provides for the liquidation of any organization that violates these rules. | Кроме того, в нем предусмотрено положение о ликвидации любой организации, нарушающей эти нормы. |
| In order for any mechanism such as an optional protocol to be effective and develop satisfactory and lasting solutions, it must develop incrementally. | Для того чтобы любой механизм, такой как факультативный протокол, мог действовать эффективно и способствовать поиску удовлетворительных и долгосрочных решений, его необходимо разрабатывать поэтапно. |
| Without the family, societies cannot exist, let alone develop in any form. | Без семьи общество не способно существовать, не говоря уже о развитии в любой форме. |
| CSPA has three layers to the description of any service. | В ЕАСП предусмотрено три уровня описания любой услуги. |
| One of the most important quality assurance measures for any statistical organization is a challenging user community. | Одной из наиболее важных мер по обеспечению качества для любой статистической организации является наличие требовательного сообщества пользователей. |
| Covered organizations included domestic and foreign entities that carried out business domestically, including any trade or profession. | Охватываемые организации включали внутренних и иностранных субъектов, которые осуществляли коммерческую деятельность в стране, включая любой вид занятия или профессии. |
| If that is the case, any sentence passed may be enforced. | Если это так, то любой вынесенный приговор может быть приведен в исполнение. |
| Perpetrators of and participants in the commission of an offence are jointly liable to pay for any damage caused. | Виновные в совершении такого преступления и их пособники несут совокупную ответственность за любой причиненный ущерб. |
| The use of violence, intimidation, any form of hindrance, or threats against a public official is punishable. | Уголовное наказание грозит за применение насилия, запугивание, чинимое препятствие в любой форме или угрозы в отношении публичного должностного лица. |
| Romania is obliged to make sure, to the extent possible, the confidentiality of requests and of any attached documents. | Румыния обязана в максимально возможной степени обеспечивать конфиденциальность запросов и любой прилагаемой к ним документации. |
| There was no interference by the public administration in the appointment of judges to any court. | Органы государственного управления не вмешиваются в процесс назначения судей в суды любой инстанции. |
| Thus, any treaty on fissile material for the production of nuclear weapons must contribute effectively to disarmament and not just to non-proliferation. | Таким образом, любой договор о расщепляющемся материале для производства ядерного оружия должен эффективно способствовать разоружению, а не только нераспространению. |
| It must be stated that any form of bodily harm is punishable under Maltese legislation. | Следует отметить, что в соответствии с мальтийским законодательством нанесение телесных повреждений в любой форме является преступлением. |
| They receive the same schooling and medical treatment as any Saudi and are included in the Saudization percentages for the private sector. | Они получают то же образование и медицинское обслуживание, что и любой саудовец, и включаются в квоты для саудовцев в частном секторе. |