However, it is prepared to accept and cooperate with visits from any organization that so requests. |
Тем не менее страна готова принять представителя любой организации, которая сделает соответствующий запрос, и сотрудничать с ним. |
It recommended criminalizing any cultural practices that interfere with the practice and enjoyment of their right to adequate housing. |
Они рекомендовали ввести уголовную ответственность за применение любой культурной практики, которая противоречит реализации и осуществлению их права на надлежащее жилище. |
The Committee recommends that support measures for any group of countries be differentiated according to the specific vulnerabilities they face. |
Комитет рекомендует, чтобы меры по оказанию поддержки любой группе стран были дифференцированными с учетом конкретных факторов уязвимости, с которыми они сталкиваются. |
Attracting private sector investment is a crucial part of any sustainable development financing strategy. |
Привлечение инвестиций со стороны частного сектора является важной частью любой стратегии финансирования устойчивого развития. |
The Committee asked the Government to provide information on any follow-up activities or research concerning the findings by the research project. |
Комитет просил правительство представить информацию о любой последующей деятельности или исследованиях, касающихся выводов, сделанных в ходе этого исследовательского проекта. |
A woman does not require her husband's consent in order to be prescribed any type of contraception. |
Чтобы назначить женщине любой из видов противозачаточных средств, не требуется согласие мужа. |
Every citizen is given constitutional right to belong or to form any association such as trade unions. |
Каждый гражданин имеет гарантируемое Конституцией право на создание или принадлежность к любой ассоциации, такой как профсоюзы. |
Article 16 of the Code prohibited any form of discrimination in labour relations. |
Статья 16 Кодекса запрещает дискриминацию в сфере трудовых отношений в любой форме. |
The Committee may also consult with independent experts at the request of any of the parties. |
Комитет может также консультироваться с независимыми экспертами по просьбе любой из сторон. |
The empowerment of persons with disabilities and their families is the foundation of any community-based rehabilitation and habilitation programme. |
Основой любой программы реабилитации и абилитации на уровне общин является расширение прав и возможностей инвалидов и их семей. |
The main priority for any community-based rehabilitation and habilitation programme is to address the basic needs of the persons with disabilities and their families. |
Главный приоритет любой программы реабилитации и абилитации на уровне общин заключается в удовлетворении базовых потребностей инвалидов и их семей. |
Sustainable development through microfinance had the best potential for long-term success and should be part of any poverty reduction programme. |
Устойчивое развитие за счет микрофинансирования обладает наибольшим потенциалом в плане долгосрочного успеха и должно быть частью любой программы сокращения масштабов бедности. |
Under the policy a child is defined as being any human being below the age of 18 years. |
Согласно данной политике, ребенок - это любой человек в возрасте до 18 лет. |
The Draft Policy is specifically aimed at guiding government in removing any discrimination between women and men and to promote gender equality. |
Проект политики конкретно призван служить руководством правительству в ликвидации любой дискриминации между женщинами и мужчинами и в пропаганде гендерного равенства. |
In case of casualties during any operations, prompt and proper medical treatment has been ensured for the injured persons. |
Что касается раненых во время проведения любой операции, то пострадавшим лицам обеспечивают быструю и надлежащую медицинскую помощь. |
The Minister or his or her representative may also lift the ban at any time for humanitarian reasons. |
Министр или его представитель также может в любой момент снять этот запрет по гуманитарным соображениям. |
Article 261 bis of the Constitution protects individuals and groups of persons against any form of discrimination based on religious affiliation. |
Статья 261-бис Уголовного кодекса защищает лиц и группы лиц от любой дискриминации, основанной на их религиозной принадлежности. |
He or she must also sign a charter accepting the fundamental values of the Constitution, which include the prohibition of any form of racial discrimination. |
Он должен подписать грамоту, в которой он принимает фундаментальные ценности Конституции, включающие запрещение любой расовой дискриминации. |
The Ombudsman for Children has also sought to encourage children and adolescents to report to adults any discrimination that they may have encountered. |
Омбудсмен по делам детей также стремилась способствовать тому, чтобы дети и подростки сообщали взрослым о любой дискриминации, с которой они могут столкнуться. |
They are the highest response and recovery authority for any threat to Cuban territory. |
В случае возникновения любой ситуации, представляющей опасность для страны, они несут максимальную ответственность за принятие мер реагирования и восстановления. |
Importance is placed on the criminalization of any form of discrimination. |
Большое внимание уделяется квалификации любой формы дискриминации в качестве уголовного преступления. |
All facilities are open to individuals of any race/ethnicity, gender, religion etc. |
Все заведения открыты для лиц любой расы/национальности, пола, религии и т.п. |
It must be recalled that, within any collective identity, there will always be differences and debates over meanings, definitions and concepts. |
Следует напомнить, что для любой коллективной идентичности всегда будут характерны различия и дебаты относительно значений, определений и концепций. |
Criticism over publicly funded artworks made by Government, Parliament, or any group, remains part of the debate. |
Продолжает оставаться предметом дискуссии критика произведений художественного творчества, созданных при финансировании государства, со стороны правительства, парламента или любой группы. |
This seems to deprive local concerned communities of any possibility to participate in decision-making concerning their own cultural heritage. |
Такое положение, как представляется, лишает местные заинтересованные общины любой возможности участвовать в принятии решений, касающихся их собственного культурного наследия. |