Those concerned could not thereafter be prosecuted or subjected to any form of punishment for any crime committed in the course of the war or armed rebellion. |
Такие лица не могут, следовательно, подвергаться преследованиям или наказанию в любой форме за любые преступления, совершенные во время войны или вооруженного мятежа. |
A launch vehicle is any vehicle constructed for ascent to outer space and for placing one or more objects in outer space, and any sub-orbital rocket. |
Ракетой-носителем является любой летательный аппарат, созданный для подъема в космическое пространство и для размещения в космосе одного или нескольких объектов, и любая суборбитальная ракета. |
(a) There could be several objectives for any liability and compensation regime and hence also of any scheme of allocation of loss in case of transboundary damage. |
а) Любой режим ответственности и компенсации, а значит и любая схема распределения убытков в случае трансграничного ущерба может преследовать несколько целей. |
It thus applies to environmental damage caused by occupational activities such as waste and water management and to any imminent threat of such damage occurring by reason of any of those activities. |
Таким образом, этот документ применяется к экологическому ущербу, причиненному такой профессиональной деятельностью, как обработка отходов и управление водными ресурсами, а также к любой непосредственной угрозе причинения такого ущерба вследствие осуществления любого из таких видов деятельности. |
While sufficient interest is determined by national law, the interest of any non-governmental organization promoting environmental protection and meeting any requirements under national law is deemed sufficient for the purposes of establishing standing. |
Если вопрос о достаточной заинтересованности определяется национальным законодательством, то заинтересованность любой неправительственной организации, занимающейся охраной окружающей среды и соответствующей каким-либо требованиям согласно национальному законодательству, считается достаточной для установления процессуальной правоспособности. |
Ms. Afifi said the human resources of any organization were its greatest asset, therefore any reform of the system of administration of justice must give rise to procedures that were as transparent and fair as possible. |
Г-жа Афифи говорит, что основным активом любой организации являются ее людские ресурсы и поэтому любая реформа системы отправления правосудия должна вести к установлению максимально транспарентных и справедливых процедур. |
Thus, when issuing any judicial decision, the courts are free to directly (without previous enactment of special, supplementary legal acts or by-laws) apply the provisions of any international convention, previously ratified by the Parliament of the Republic of Macedonia. |
Таким образом, суды при вынесении любого судебного решения могут по своему усмотрению непосредственно (без предварительного принятия специальных дополнительных правовых актов или подзаконных актов) применять положения любой международной конвенции, предварительно ратифицированной парламентом Республики Македонии. |
The citizens can exercise this right without restraints and in any form of public function, which means that every function is available to every citizen without any kind of discrimination. |
Граждане могут осуществлять это право без ограничений и в любой общественной функции, что означает, что любая функция доступна каждому гражданину без какой-либо дискриминации. |
In any event, the insolvency law should make clear that any surplus after paying reasonable expenses and satisfying the secured claim should be returned to the insolvency estate. |
В любом случае законодательство о несостоятельности должно четко предусматривать, что любой остаток, образовавшийся после оплаты разумных расходов и удовлетворения обеспеченного требования, должен быть возвращен в состав имущественной массы. |
But other than that, the way it stands now, there is simply no possibility, financially or otherwise, to obtain any additional services for any additional meetings outside those originally planned, which was these three weeks. |
Кроме этого варианта в сложившихся обстоятельствах у нас нет иной возможности - ни с финансовой, ни с любой другой точки зрения - обеспечить дополнительное обслуживание дополнительных заседаний, кроме тех, которые были запланированы изначально, то есть на эти три недели. |
Article 18 of the Constitution gives women the socio-economic right to enter into any lawful profession or occupation and to conduct any lawful trade or business. |
Статья 18 Конституции предоставляет женщинам социально-экономические права на выбор любой разрешенной законом профессии или специальности и осуществление любой законной торговой или коммерческой деятельности. |
In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. |
В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
In any event, the Disciplinary Commission could have dealt in camera with any issue requiring secrecy and could have used acronyms to ensure the privacy of third persons. |
В любом случае Дисциплинарная комиссия могла бы рассмотреть на закрытом заседании любой вопрос, требующий обеспечения секретности, и могла бы воспользоваться буквенными аббревиатурами, чтобы избежать вмешательства в частную жизнь третьих лиц. |
Therefore, I cannot tolerate any arbitrary action, nor can I tolerate any interference of the political authority in the judiciary system. |
Поэтому я не намерен мириться с произволом в любой его форме, а также не допущу никакого вмешательства политической власти в работу судебной системы. |
First, it can hardly be presumed that States might be prepared to accept liability for any harm sustained by another State in the form of physical consequences of just any kind of activity carried out within their territory or under their control. |
Во-первых, вряд ли можно предположить, что государства могут быть готовы признать ответственность за любой ущерб, нанесенный любому государству в форме физических последствий в результате любых видов деятельности, осуществляемой в пределах их территорий или находящихся под их контролем. |
The Attorney General stated the Government's opposition to any form of segregation or racism and to any resolution seeking to separate persons on the basis of race or ethnic origins. |
Генеральный атторней заявила, что правительство возражает против любой формы сегрегации или расизма и любого решения, направленного на разделение людей по признаку расы или этнического происхождения. |
Turning now to another vital dimension of the PAROS endeavour, Canada also believes that verification provisions must be included in any space weapons ban as a necessary element of any eventual treaty. |
Если обратиться теперь еще к одному насущному аспекту усилий по ПГВКП, то Канада также полагает, что в любой запрет космического оружия в качестве необходимого элемента любого вероятного договора должны быть включены проверочные положения. |
"International forum" means any international environmental decision-making process, or any international organization when dealing with matters relating to the environment, as illustrated in paragraph 4. |
"Международный форум" означает любой международный процесс принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, или любую международную организацию, занимающуюся вопросами, относящимися к окружающей среде, как указано в пункте 4. |
In order to avoid any doubt (and any resulting confusion concerning the need to make a declaration under article 19) the Permanent Bureau would prefer a clear statement in the explanatory report which clarifies that the Convention covers only commercial or trade-related contracts. |
Во избежание сомнений (и любой возможной путаницы относительно необходимости заявления согласно статье 19) Постоянное бюро предпочитает включить в пояснительный отчет четкое заявление, разъясняющее, что конвенция распространяется только на коммерческие договоры или договоры, связанные с торговлей. |
While we strongly condemn terrorism, we also condemn any aspect of it being associated with any religion, race, ethnicity, faith, value system, culture or society. |
Решительно осуждая терроризм, мы в той же мере осуждаем любой его аспект, связанный с какой-либо религией, расой, этнической принадлежностью, верой, системой ценностей, культурой или обществом. |
The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law. |
Настоящим стороны отказываются от своего права на обжалование в любой форме арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе в той мере, в какой такой отказ является юридически допустимым согласно применимому закону. |
To the contrary, it is crucial to make it clear that it cannot entail any form of interference in the internal affairs of any country in a way that undermines its sovereignty. |
Напротив, крайне важно дать понять, что она не может предполагать никакой формы вмешательства во внутренние дела любой страны таким образом, который подрывает ее суверенитет. |
In order to prevent any problems with the authorities, some religious communities seemed to refrain in this domestic context from any missionary activity, even if this was to some extent inherent to their faith. |
Чтобы предупредить возникновение каких-либо проблем с властями, некоторые религиозные общины в таких условиях в стране воздерживаются от любой миссионерской деятельности, даже если она до некоторой степени присуща их вере. |
Legislation does not contain any obstacles to women becoming lawyers or judges, to their giving testimony as witnesses or to their engaging in any activity not prohibited by law, on an equal basis with men. |
В законодательстве Туркменистана нет препятствий для женщин наравне с мужчинами становиться адвокатами, судьями, давать показания в качестве свидетелей, а также заниматься любой другой не противоречащей закону деятельностью. |
The Mission International Rescue Foundation has not worked with any United Nations body in the past, but is open to collaborating with any organization that shares its goals and wants to make a difference in the Dominican Republic. |
В прошлом Фонд миссии международного спасения не сотрудничал ни с одним подразделением Организации Объединенных Наций, но готов взаимодействовать с любой организацией, которая разделяет его цели и хочет добиться улучшения ситуации в Доминиканской Республике. |