It is self-evident that this option is freely available to any classification owner regardless of any decisions by the Ad Hoc Group of Experts with respect to specifications and/or guidelines for the UNFC. |
Само собой разумеется, что этот вариант неограниченно доступен для владельца любой классификации независимо от какого-либо решения Специальной группы экспертов относительно спецификаций и/или руководящих принципов для РКООН. |
The initial appointment described under paragraph (a) above and any subsequent extension shall not exceed a total period of less than twenty-four months at any given time. |
Срок действия первоначального контракта, упомянутый в пункте (а) выше, и любого последующего продления не должен превышать в общей сложности 24 месяцев в любой данный момент времени. |
The Ministry of the Interior and Justice is responsible for granting juridical personality to any association, without any form of discrimination, providing it complies with the requirements of the law. |
Министерство внутренних дел и юстиции уполномочено без какой-либо дискриминации предоставлять статус юридического лица любой ассоциации, отвечающей сформулированным в законе требованиям. |
This is clearly enunciated in article 1, which defines a worker as any man or woman who works, in exchange for pay, for and under the direction and supervision of any employer. |
Этот тезис четко изложен в статье 1, где работник определяется как любой мужчина либо любая женщина, который/которая осуществляет трудовые обязанности под руководством и наблюдением работодателя за вознаграждение. |
In this context it would be necessary to review the duties of existing professional posts and, if necessary, to revise them to correspond with any new responsibilities arising as a result of any new joint management structure. |
В этом контексте потребуется подвергнуть обзору обязанности существующих должностей категории специалистов и, в случае необходимости, пересмотреть их, чтобы они соответствовали новым обязанностям, возникающим в результате создания любой новой структуры совместного управления. |
The key asset of any international organization is its staff; therefore, strengthening the language skills of staff is a sine qua non condition for reinforcing the multilingual identity of any organization. |
Главным активом любой международной организации является ее персонал; поэтому улучшение языковых навыков сотрудников является непременным условием усиления многоязычного идентитета любой организации. |
If, in addition, the petitioner has any information or suspicions as to the basis for his or her inclusion on the Consolidated List, those should be included along with any explanations, arguments or submissions relating to the same. |
Если, кроме того, заявитель располагает любой информацией или у него есть подозрения по поводу основания для его включения в Сводный перечень, эти сведения должны быть приложены к заявлению вместе с любыми пояснениями, аргументами или касающимися их документами. |
In general, any substantial new information should be presented to the Committee by any party at least two weeks in advance of the meeting at which it will be discussed. |
В качестве общего правила любая новая информация должна представляться Комитету любой стороной как минимум за две недели до начала совещания, на котором она будет обсуждаться. |
Applications for financial assistance from the Fund may be submitted by any applicant (students and young government officials) who is a national of any developing country as identified on the list published by OECD. |
Заявки на получение финансовой помощи из Фонда могут подаваться любыми лицами (учащимися и молодыми государственными служащими), являющимися гражданами любой из развивающихся стран, фигурирующих в публикуемом ОЭСР списке. |
Under international human rights law, he noted, discrimination was defined as any distinction, exclusion or restriction which impaired or nullified the exercise of human rights in any field. |
Он отметил, что в соответствии с нормами международного права прав человека дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет осуществление прав человека в любой области. |
What is more, any failure of such an attempt - through the absence of any agreement at all, or an insufficient number of ratifications - may discredit the work of the Commission on the subject. |
Более того, любой провал такой попытки - вследствие невозможности согласия вообще или недостаточного количества ратификаций - может дискредитировать работу Комиссии по этому вопросу. |
We believe that the desecration of humankind at any one time or in any one region is the desecration of humankind everywhere. |
Считаем, что надругательство над людьми в любой момент истории или в любом регионе является надругательством над всем человечеством и повсюду в мире. |
We do not agree with any external regulations that infringe on, impede or retard the development of any country, including in the economic, commercial and financial spheres. |
Мы не приемлем никаких внешних регулирующих мер, которые ущемляют, осложняют или тормозят развитие любой страны, в том числе в экономической, торговой и финансовой областях. |
Thus, there appears to be no valid reason to deprive any successor State of a capacity that the predecessor State could have exercised at any time. |
Однако, судя по всему, не существует веских причин для того, чтобы лишать государство-преемник, каким бы оно ни было, права, которым государство-предшественник может воспользоваться в любой момент. |
For example, once a patent is created, the question arises whether it has any commercial application and, if so, what would be the amount of income that could be generated from the sales of any patented product. |
Например, после выдачи патента возникает вопрос о том, имеет ли данный патент какое-либо коммерческое применение, и если это так, то какой будет сумма поступлений, которые могут быть получены в результате продажи любой запатентованной продукции. |
Insofar as they may validly do so by adopting these Rules, the parties waive their right to initiate any form of appeal or review against an award to any court or other competent authority. |
В той мере, в какой они юридически способны сделать это в результате принятия настоящего Регламента, стороны отказываются от своего права на возбуждение пересмотра или обжалования в любой форме в отношении арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе . |
(b) To identify any technical topics for, and establish the objectives, scope and attributes of, any potential additional work by the Working Group to further enhance safety in the development and use of space NPS applications. |
Ь) определение любых технических тем и установление целей, сферы охвата и параметров любой возможной дополнительной работы Рабочей группы с целью дальнейшего повышения безопасности при разработке и использовании космических ЯИЭ. |
Notwithstanding subsection (3)(b), in implementing any programme of land reform the Government shall treat men and women on an equal basis with respect to the allocation or distribution of land, any rights or interests therein under that programme. |
Независимо от положений подпункта Ь) пункта З при реализации любой программы земельной реформы отношение государства к мужчинам и женщинам в том, что касается выделения или распределения земельных участков, а также любых прав и интересов, связанных с этой программой, должно основываться на принципах равноправия. |
Nonetheless, the French authorities remain vigilant, as any news event may, at any moment, trigger a chain reaction leading to an upsurge in violence. |
Тем не менее, французские власти сохраняют бдительность, так как свершение того или иного неожиданного события может в любой момент спровоцировать цепную реакцию и привести к всплеску насилия. |
In order to ensure that the country continued to act in a manner consistent with its non-refoulement obligations, the Department of Labour conducted interviews prior to any proposed removal to assess any protection or humanitarian needs. |
В целях обеспечения соответствия порядка действий страны обязательствам в случае отказа от принудительной репатриации Департамент труда перед любой депортацией проводит собеседования для выяснения имеющихся потребностей в защите или нужд гуманитарного характера. |
In any event, to use or not to use nuclear weapons against any country is a problem of a global nature rather than regional. |
Во всяком случае, применять или не применять ядерное оружие против любой страны - это проблема не регионального, а глобального свойства. |
I would now like to open the floor to any delegation that has any comments related to the subjects touched on by the two statements made this morning. |
А сейчас я хотел бы предоставить слово любой делегации, которая имеет какие-либо комментарии в связи с темами, затронутыми двумя заявлениями, которые были сделаны сегодня утром. |
Like any legal principle, universal jurisdiction should be applied only in the interests of justice; any attempt to assert such jurisdiction for political reasons must be prevented. |
Как и любой другой правовой принцип, универсальную юрисдикцию следует применять только в интересах правосудия; необходимо предупреждать любую попытку установить такую юрисдикцию по политическим причинам. |
His Government would not accept any interpretation of articles 3 and 4 on self-determination that might lead to or was aimed at the disruption of the national unity or territorial integrity of any country. |
Его правительство не согласится с любым толкованием статей З и 4 о самоопределении, которое может привести к разрушению или имеет целью нарушение национального единства или территориальной целостности любой страны. |
In all cases, a decision on expulsion may be taken by the Home Secretary, who may have access to any dossier at any time for reasons of ease or effectiveness, for example when it is clear that the proceedings will not be resolved without his intervention. |
Во всех случаях решение о высылке может приниматься министром внутренних дел, который в любой момент может принять дело к рассмотрению из соображений удобства или эффективности, например когда становится очевидным, что без его участия процедура не сможет быть завершена. |