Employers are not required to give reasons for hiring or rejecting job applicants and it is thus easy, in the absence of any tangible proof, to evade any accusation of unlawful discrimination. |
Наниматели не обязаны каким-либо образом аргументировать прием на работу или отклонение любой кандидатуры, и поэтому им очень легко, за отсутствием материальных доказательств, отвести любое обвинение в дискриминации, запрещенной законом. |
To begin with, as in any system based on the rule of law, responsibility for safeguarding human rights and terminating any violation of those rights lies with the judiciary. |
Во-первых, как и любой другой институт правового государства, судебная власть несет ответственность за соблюдение прав человека и за пресечение любых нарушений этих прав. |
The test-ban treaty must be universal, non-discriminatory and open to signature by all States and should include no clause favouring any of the signatory parties in any manner, shape or form. |
Договор о запрещении испытаний должен быть универсальным, недискриминационным, открытым для подписания всеми государствами, и в нем не должно содержаться никакого положения, предоставляющего в какой бы то ни было форме привилегии любой из подписавших сторон. |
Of course, any name we might choose to give her would only be temporary, as at any moment we might discover her previous master. |
Конечно, любое имя, данное нами, будет только временным, раз в любой момент мы можем найти её предыдущего владельца. |
Many favoured a longer-term perspective, but recognized the fact that it was almost impossible to predict with any degree of certainty the course of world events for any period longer than five years. |
Многие выступили за более долгосрочное планирование, однако признали тот факт, что почти невозможно предсказать с какой бы то ни было степенью точности ход развития мировых событий на любой период времени более пяти лет. |
People of all races and colours could rise to any station in society, and any difficulties of access or opportunity arose along social rather than ethnic lines. |
Лица, принадлежащие к любой расе и имеющие любой цвет кожи, могут занимать любое положение в обществе, а трудности в отношении доступа или возможностей могут быть вызваны лишь социальными, но не этническими причинами. |
However, experience and the prevailing international political realities make it advisable for us to give priority to any effort aimed at putting an end to the hostilities and forestalling any risk of a spread of military activity. |
Тем не менее, опыт и воцарившиеся на международной арене политические реалии создают целесообразность того, чтобы мы отдали приоритет любым усилиям, направленным на прекращение вражды и предупреждение любой опасности распространения боевых действий. |
We would like to state here that the Argentine Government is opposed to any initiative aimed at legalizing any activity now considered illicit in the area of drugs. |
Мы хотели бы отметить здесь, что правительство Аргентины выступает против любых инициатив, направленных на легализацию любой деятельности, которая рассматривается сегодня в качестве незаконной в области наркотиков. |
This summarized presentation should not be interpreted to mean that any of the individual funds can be used for any purpose other than that for which it is authorized. |
Подобное сводное представление не следует истолковывать как означающее, что любой из отдельных фондов может быть использован для любых целей, иных чем тем, для которых он предназначен. |
Together with the signing of the Treaty, Viet Nam shares the common demand by the international community that all States must not conduct any nuclear testing in any form whatsoever. |
Подписав Договор, Вьетнам присоединился к общему требованию международного сообщества о том, что все государства должны отказаться от каких-либо ядерных испытаний в любой форме. |
The indefinite extension of the NPT should not be interpreted as perpetuating an unsatisfactory state of affairs but as a determination to halt any action which would lead to accession by any country to nuclear status. |
И бессрочное продление действия Договора о нераспространении следует истолковывать не как увековечивание удовлетворительного положения дел, а как решимость прекратить любые акции, которые приводили бы к обретению любой страной ядерного статуса. |
His delegation was convinced that the success of any peacekeeping operation depended on the development of a clear and comprehensive concept for deploying and implementing operations, with realistic objectives and a mandate that did not allow any changes in the rules during its implementation. |
Украина убеждена в том, что успех любой операции по поддержанию мира определяется наличием четкой и всеобъемлющей концепции ее развертывания и осуществления, реалистичных целей и такого мандата, который не допускал бы изменения норм во время его исполнения. |
An emergency plan should be elaborated covering the whole territory of Burundi with a transparent chain of command capable of identifying emergency situations at any given point in time as well as those who are responsible for any failures in the system. |
Необходимо разработать план чрезвычайных действий, охватывающий всю территорию Бурунди, с транспарентной структурой управления, позволяющей выявлять чрезвычайные ситуации в любой данный момент времени, а также устанавливать тех, кто несет ответственность за сбои в работе этой системы. |
And to eliminate the possibility of any questionable information passing from any of you to me, all future conversations will be held in the presence of my Chief of Staff, Stephanie Reed. |
И чтобы исключить возможность попадания любой сомнительной информации от вас ко мне, все будущие беседы будут проходить в присутствии директора по персоналу Стефани Рид. |
It was residual in the sense that the parties to such disputes could at any time, by agreement, resort to any dispute procedure or settlement mechanism of their choice. |
Она носит дополнительный характер, поскольку стороны в споре могут в любой момент прибегнуть по общему согласию к процедуре или механизму урегулирования по своему выбору. |
These Instructions also apply to any bill which would impose special disabilities or restrictions upon, or grant special advantages to, persons of any community or religion. |
Эти Инструкции могут также распространяться на любой законопроект, который предусматривает особые ограничения или ущемления интересов или предоставление специальных преимуществ лицам, принадлежащим к любой общине или религии. |
all SBS units will be fully integrated and members of any ethnicity may serve at any point on the border. |
все подразделения ГПС будут полностью интегрированы, и представители любой этнической группы могут служить в любой точке на границе. |
The formulation referring to sale of children "for any purpose and in any form" was too broad to be capable of implementation. |
Формулировка, касающаяся торговли детьми ("с любой целью и в любой форме"), является слишком широкой, чтобы ее можно было применять на практике. |
If, however, recommendations are to be made which may affect any level of the Organization, the placement of such authority in this (or any Service) is considered inappropriate. |
Однако в случае принятия рекомендаций, которые могли бы затронуть какой-либо уровень Организации, предоставление таких полномочий этой или любой другой службе считается неверным. |
In other words, it is acceptable - and indeed necessary - to prioritize and assign a hierarchy of priority values among agreed-upon criteria and among indicators related to each criterion in any one forest, thus reflecting local circumstances, needs and priorities at any given time. |
Иными словами, допустимо и даже необходимо установить порядок приоритетов согласованных критериев и показателей, относящихся к каждому критерию применительно к любому лесу, отражающих местные условия, потребности и приоритеты в любой отрезок времени. |
It should be remembered that, according to article 4 of the Convention, States parties undertook in particular to declare an offence punishable by law any incitement to racial discrimination as well as all acts of violence against any race or ethnic group. |
По сути, необходимо напомнить, что по смыслу статьи€4 Конвенции государства-участники обязуются, в частности, объявлять караемым по закону всякое подстрекательство к расовой дискриминации, а также все акты насилия, направленные против любой расы или этнической группы. |
However, it was essential for the operation of any system relying on electronic equivalents of bills of lading to avoid the possibility that the same rights could at any given time be embodied both in data messages and in a paper document. |
Вместе с тем для нормального функционирования любой системы, в рамках которой используются электронные эквиваленты коносаментов, важно обеспечить, чтобы ни в какой данный момент времени одни и те же права не могли быть воплощены одновременно в сообщениях данных и в бумажных документах. |
any mission of an impartial humanitarian organization, including any impartial humanitarian demining mission; and |
любой миссии беспристрастной гуманитарной организации, включая любую беспристрастную гуманитарную миссию по разминированию; и |
The State is considering holding a workshop and training courses for law enforcement personnel, medical personnel and other persons who may be involved in the custody or interrogation of any individual subjected to any form of detention. |
Государство рассматривает вопрос о проведении рабочего совещания и курсов подготовки для сотрудников правоохранительных органов, медицинских работников и других лиц, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей или проведению допросов любого лица, подвергаемого любой форме задержания. |
However, the States taking part in the review conference can also decide that the new convention will have an independent status and will not bear any consequences with regard to the existence of any prior concluded convention. |
Однако государства, участвующие в конференции по пересмотру, могут также решить, что новая конвенция будет иметь независимый статус и не повлечет за собой никаких последствий для существования любой ранее заключенной конвенции. |