| Furthermore, she argued that international priorities and employment considerations should be at the heart of any adjustment policy. | Кроме того, она утверждала, что международные приоритеты и соображения, касающиеся занятости, должны лечь в основу любой политики структурных преобразований. |
| Subject to the provisions of rule 38 the Governing Council may decide any question without a vote and shall normally make decisions by consensus. | В соответствии с положениями правила 38 Совет управляющих может решать любой вопрос без голосования и обычно принимает решение консенсусом. |
| At subsequent meetings it was reiterated that unilateral pronouncements on status, by any party, were unacceptable. | В ходе последующих заседаний было повторено, что односторонние заявления любой стороны в отношении статуса являются неприемлемыми. |
| Some members expressed scepticism about the viability of the successful implementation of any broad-banded system in the United Nations common system. | Некоторые члены выразили скептическое отношение по поводу возможности успешного применения любой системы широких диапазонов в общей системе Организации Объединенных Наций. |
| More accurate and comprehensive data collection is important for the success of the disarmament phase of any DDRR programme. | Для успеха этапа разоружения любой программы РДРР важен более точный и всеобъемлющий сбор информации. |
| Interest on any principal sum due under this Chapter shall be payable when necessary in order to ensure full reparation. | При необходимости в целях обеспечения полного возмещения с любой основной суммы, причитающейся согласно настоящей главе, выплачиваются проценты. |
| The murderous groups who plotted the terrible events of 11 September could strike again at any time. | Преступные группы, которые спланировали ужасные акты 11 сентября, могут нанести новый удар в любой момент. |
| The Committee requests that future budget submissions provide detailed information on the redistribution of resources resulting from any significant rationalization of outputs. | Комитет просит представить в будущем бюджетном документе подробную информацию о перераспределении ресурсов в результате любой существенной рационализации выпуска публикаций. |
| As with any large organization, there is always room for additional process re-engineering. | Как и в случае любой крупной организации, всегда существуют дополнительные возможности для преобразований. |
| As already noted, in such cases it is international law which determines the scope and limits of any reference to internal law. | Как уже отмечалось, в таких ситуациях сфера применения и пределы любой отсылки к внутреннему праву определяются международным правом. |
| Consequently, any investment in national and international conflict prevention efforts is an investment in sustainable development. | Поэтому любой вклад в национальные и международные усилия по предотвращению конфликтов является вкладом в устойчивое развитие. |
| This process is completed before any investigative activity commences, and it requires a thorough review of all pertinent information relating to the complaint. | Этот процесс завершается до начала любой работы по проведению расследования и требует тщательной проверки всей соответствующей информации по представленной жалобе. |
| While supporting the earliest conclusion of the comprehensive convention, a view was expressed that such support could not be extended at any cost. | Наряду с поддержкой скорейшего заключения всеобъемлющей конвенции было выражено мнение, что такая поддержка не должна обеспечиваться любой ценой. |
| The epidemic has claimed more victims than any conflict since the Second World War. | Эпидемия унесла больше жизней, чем любой конфликт после Второй мировой войны. |
| As with any United Nations peace operation, the success of UNTAET depends on the full cooperation of all parties. | Успех ВАООНВТ, как и любой другой операции в пользу мира, зависит от всестороннего сотрудничества всех сторон. |
| It is imperative that any rule-making forum on these issues be open to all Member States of this body. | Чрезвычайно важно, чтобы любой форум, вырабатывающий нормы по этим вопросам, был открыт для всех государств - членов этой Организации. |
| The Seminar fully agreed that the basic principles of any democracy were pluralism and non-discrimination in all spheres of life. | Участники семинара полностью согласились с тем, что базовыми принципами любой демократии выступают плюрализм и недискриминация во всех сферах социальной жизни. |
| Given the increased workload of the Council, it might be helpful if the thematic discussions were kept to a minimum in any particular year. | Учитывая растущую нагрузку в работе Совета, возможно, стоило бы свести тематические обсуждения в любой конкретный год к минимуму. |
| China prohibits any organization or individual from propagating racial discrimination or inciting ethnic enmity. | В Китае любой организации или любому лицу запрещается заниматься пропагандой расовой дискриминации или возбуждением этнической вражды. |
| This implies that there will be trials against six to nine accused before each Chamber at any one time. | Это подразумевает, что в любой период времени каждая камера будет вести судебные процессы против шести-девяти обвиняемых. |
| The first responsibility of any authority was in fact to ensure the security of people and property. | Фактически первейшая обязанность любой власти заключается в обеспечении неприкосновенности лиц и имущества. |
| Some of them wish to maintain strategic advantages at any cost and indefinitely. | Некоторые из них хотели бы сохранить стратегические превосходства любой ценой и на неопределенный срок. |
| The cross sections of the link and solid-state core have any geometrical shape. | Поперечные сечения звена и твёрдотельного сердечника выполнены любой геометрической формы. |
| Today should serve as an example of deep meditation and reflection on the thousands of conflicts that can emerge in any corner of the hemisphere. | Сегодняшний день может служить примером глубокого размышления о тысячах конфликтов, способных вспыхнуть в любой точке нашего полушария. |
| In fact, we must relocate development to the center of any conflict prevention strategy. | Фактически, развитие должно стать центром в любой стратегии предупреждения конфликтов. |