The Secretary-General or any member of the Secretariat designated by him or her may make oral or written statements at any meeting of the Commission and of its subcommissions. |
Генеральный секретарь или любой назначенный им сотрудник Секретариата может выступать на любом заседании Комиссии и ее подкомиссий с устными или письменными заявлениями. |
According to the Interpretation and General Clauses Ordinance, the term "person" includes any public body and any body of persons, corporate or unincorporate. |
Согласно постановлению о толковании и общих положениях, термин «лицо» включает в себя любой публичный орган или любую группу лиц, инкорпорированную или неинкорпорированную. |
It goes without saying, however, that the user name and the password mentioned in paragraph 9 above will be verified by the TIR secretariat prior to replying to any enquiry in any form. |
Само собой разумеется, однако, что до ответа на любой запрос в какой бы то ни было форме секретариат МДП будет проверять имя пользователя и пароль, упомянутые в пункте 9 выше. |
That means that in authorizing any peacekeeping missions, imposing any form of sanctions, facilitating a ceasefire or finding ways to prevent conflict the Council will ensure that children's rights are addressed in a practical and effective way. |
Это означает, что при учреждении любой миротворческой миссии, введении каких-либо форм санкций, содействии прекращению огня или отыскании путей предотвращения конфликтов Совет сделает так, чтобы вопрос о правах детей рассматривался с практической и действенной точек зрения. |
Utter rejection by that country of any reference to principles of territorial integrity and inviolability of borders in any OSCE document was raised yesterday to a qualitatively new level - the outright call to change international boarders. |
Полное неприятие этой страной любой ссылки на принципы территориальной целостности и нерушимости границ в документах ОБСЕ достигло вчера качественно нового уровня: она открыто призвала к изменению международных границ. |
"Special Nuclear Material" means any special fissionable or any special fusionable |
«Специальный ядерный материал» означает любой специальный расщепляющийся материал или любой специальный синтезный материал. |
The Constitution lays down that it shall not be lawful to establish, maintain or belong to any association of persons who are organized and trained or equipped for the display of physical force in promoting any political objective. |
Конституцией предусматривается, что незаконным является создание любой ассоциации, поддержание ее деятельности или принадлежность к ней лиц, которые создают организацию, проходят подготовку или экипируются с целью демонстрации физической силы в интересах достижения любой политической цели. |
Effective cooperation and interaction among key stakeholders is the way to ensure the successful implementation of any economic or political strategy in any country, based on a strong sense of ownership. |
Эффективное сотрудничество и взаимодействие основных субъектов как раз и является способом обеспечения успешного проведения в жизнь любой экономической или политической стратегии в той или иной стране на основе глубокого осознания ею своей собственной ответственности. |
This is imperative already at the outset of any peace negotiation and mediation, as successful security sector reform is a necessary precursor of any peacekeeping exit strategy and, ultimately, of economic and social development. |
Они необходимы уже в начале любых мирных переговоров и процесса посредничества, поскольку успешная реформа в сфере безопасности - это необходимое условие любой миротворческой стратегии выхода и, в конечном итоге, обеспечения экономического и социального развития. |
We are open to any constructive proposals regarding the expansion of the membership in all categories, on the understanding that any increase should include both developed and developing States, which must be accorded equal rights and assigned equal duties. |
Мы открыты к рассмотрению конструктивных предложений о тех категориях, в которых может быть расширен членский состав Совета при том понимании, что увеличение любой категории должно охватывать как развитые, так и развивающиеся государства с наделением и тех, и других равными правами и обязанностями. |
At any time after the entry into force of this Agreement, any Member may withdraw from this Agreement by giving written notice of withdrawal to the depositary. |
Любой Участник может выйти из настоящего Соглашения в любое время после его вступления в силу путем подачи депозитарию письменного уведомления о своем выходе. |
The regulations impose an obligation on the employer to ensure that any young person is protected from any risks to his/her health and safety resulting from the employment. |
Эти положения обязывают работодателя заботиться о том, чтобы любой молодой человек был защищен от каких-либо рисков в отношении его/ее здоровья и безопасности, могущих явиться результатом его/ее трудовой деятельности. |
In any event, any dispute between an injured State and a responsible State should be settled peacefully and not by unilateral recourse to countermeasures. |
Во всяком случае любой спор между потерпевшим государством и государством, несущим ответственность, должен быть урегулирован мирными способами, а не односторонним применением контрмер. |
In promoting the right to the truth, States should guarantee broad legal standing in the judicial process to any wronged party and to any person or NGOs having a legitimate interest therein. |
Поощряя право на установление истины, государства должны гарантировать широкую процессуальную правоспособность любой пострадавшей стороне и любому лицу или НПО, имеющим законную заинтересованность в судебном процессе134. |
The draft resolution calls for universal adherence to the Treaty and for those three States to bring into force the required comprehensive safeguards agreements and to reverse clearly and urgently any policies to pursue any nuclear-weapon development or deployment. |
Этот проект резолюции призывает к универсальному присоединению к Договору, а эти три государства - к реализации необходимых соглашений о всеобъемлющих гарантиях и к явному и срочному отказу от любой политики по продолжению какой бы то ни было разработки или развертывания ядерного оружия. |
Nothing in this Charter may be construed as limiting the enjoyment and exercise of any right or freedom recognized under the laws of any Member State or under the international human rights instruments in effect in those States. |
Ничто в положениях настоящей Хартии не может толковаться как ограничивающее осуществление и реализацию любого права или свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законами любой страны-члена или действующими в ней международными документами по правам человека. |
The media were essential allies of any organization, and any threat to the freedom of journalists was a threat to the freedom of all. |
Средства массовой информации являются серьезными союзниками любой организации, и поэтому любая угроза свободе журналистов является угрозой свободе всех. |
Hence the problem of the shaping of the personality and social awareness of individuals is of acute and urgent importance in any country at any time. |
Таким образом, проблема формирования личности, общественного сознания людей остра и актуальна в любой стране и всегда. |
In the South Caucasus, any careless word, any irresponsible step can trigger unpredictable consequences, while the military build-up in Azerbaijan and bellicose statements made at the highest level add tension to the overall environment. |
На Южном Кавказе любое неосторожное слово, любой безответственный шаг может повлечь непредсказуемые последствия, а военные приготовления в Азербайджане и воинственные заявления, делаемые на сáмом высоком уровне, прибавляют напряженность общей обстановке. |
What really matters, inasmuch as any revision of the Charter depends on the agreement of the five permanent members, is to avoid any abuse of the use of the veto. |
Что действительно важно, поскольку любой пересмотр Устава зависит от согласия пяти постоянных членов, так это необходимость избежать какого-либо злоупотребления правом вето. |
Mr. Morán Bovio said that article 41 would allow any country to decide at any time that it would not apply the Convention to a particular type of transaction. |
Г-н Моран Бовио говорит, что статья 41 позволит любой стране в любое время решать, что она не будет применять Конвенцию в отношении определенного вида сделок. |
The Customs authorities may at any time require travellers from and to Tunisia to submit a declaration of any gold, securities, currency and payment instruments in their possession. |
Таможенные органы могут в любой момент потребовать от въезжающих в Тунис или выезжающих из него лиц декларацию об имеющихся у них золоте, ценных бумагах, валюте и платежных инструментах. |
Several delegations proposed new wording for the definition: "'Release' means any liberation of pollutants into the environment as a result of any anthropogenic activity." |
Ряд делегаций предложили для этого определения следующую новую формулировку: «"Выброс" означает любое высвобождение загрязнителей в окружающую среду в результате любой антропогенной деятельности». |
He would appreciate detailed information about any links forged between the Federal Commission against Racism and the judiciary, because in any country the criminal justice system was one of the basic pillars upholding the promotion and protection of human rights. |
Он был бы признателен получить подробную информацию относительно каких-либо связей, установленных между Федеральной комиссией по борьбе против расизма и судебными органами, потому что в любой стране система уголовного правосудия является одним из основных столпов, поддерживающих поощрение и защиту прав человека. |
Thus, the Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that some ministries have issued circulars requiring a list of participants and a copy of statements to be submitted to the Ministry of the Interior in advance of any meeting or gathering of any kind. |
Так, внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что ряд министерств издали циркуляры, согласно которым для проведения любой общественной манифестации в министерство внутренних дел должны быть предварительно представлены список участников и копии текстов выступлений. |