| Norway is fully committed to preventing any form of support to non-state actors that seek WMD and their means of delivery. | Норвегия полностью привержена делу предотвращения оказания в любой форме поддержки негосударственным субъектам, которые пытаются получить оружие массового уничтожения и средства его доставки. |
| Such controls may take place at the premises of any party who is obliged to provide information. | Такие действия могут совершаться в помещениях любой организации, которая обязана представлять соответствующую информацию. |
| Nigeria has established Joint Border Patrol activities with neighbouring States for the purpose of preventing, or detecting, any cross-border transfer of illicit weapons. | Нигерия ввела практику совместного патрулирования границ с соседними государствами в целях предотвращения или выявления любой трансграничной передачи незаконного оружия. |
| A weapon of any kind may be imported into Azerbaijan only if the supplier is a State organization authorized to conduct such transactions. | Любой вид оружия может быть импортирован в Азербайджан только в том случае, если поставщик является государственной организацией, имеющей право выполнять подобный вид операций. |
| Establishment of the Authority has strengthened the monitoring of chemical sector activities and thereby helped to prevent any risks of diverting or using chemicals for criminal purposes. | Создание этого органа позволило укрепить контроль за деятельностью, связанной с химическим сектором и, как следствие, содействовало предотвращению любой угрозы перенаправления или использования химических веществ в преступных целях. |
| We wish on this occasion to reaffirm our firm position rejecting the targeting of civilians by any side. | Сегодня мы хотим подтвердить нашу решительную позицию неприятия нападений любой из сторон на гражданских лиц. |
| The Council's continued engagement will have to guide any revitalization of the peace process in the region. | Постоянное участие Совета должно быть непременным условием любой активизации мирного процесса в регионе. |
| Understanding that any intersessional work will be subject to available funding, | исходя из того понимания, что проведение любой межсессионной работы будет зависеть от наличия финансовых средств, |
| Training and networking can therefore be regarded as complementary activities in developing and sustaining the human resources of any country. | Таким образом, подготовка кадров и развитие сетей могут рассматриваться как направления, дополняющие усилия по развитию и поддержанию людских ресурсов любой страны. |
| Nepal appreciates any assistance in upgrading such facilities with a view to implementing the various resolutions of the United Nations. | Непал благодарен за оказание любой помощи по улучшению его материально-технических средств, которые позволили бы ему выполнить различные резолюции Организации Объединенных Наций. |
| They should be granted priority status under any future development strategy to recoup its productivity and wage levels. | Для этих секторов должен устанавливаться статус приоритетных в любой будущей стратегии развития, направленной на повышение производительности труда и уровней заработной платы. |
| The Commission has the power to investigate complaints submitted to it by any aggrieved party alleging violation of the provisions of the new law. | Комиссия наделена полномочиями расследовать жалобы, подаваемые любой потерпевшей стороной, на нарушение положений нового закона. |
| A request for the empowerment of a new Group can be made by any delegation or already empowered UN/CEFACT Group. | Предложение о наделении полномочиями новой группы может вноситься любой делегацией или уже уполномоченной группой СЕФАКТ ООН. |
| However, organized, international smuggling networks remain in place and could be reactivated at any time. | Тем не менее организованные международные сети контрабанды оружия демонтированы не были и могут быть в любой момент задействованы вновь. |
| The hiring freeze forbids the Chambers of the Tribunal from filling any of these posts with qualified external candidates. | Мораторий на набор персонала воспрещает заполнение любой из этих должностей в Камерах Трибунала квалифицированными внешними кандидатами. |
| On the other hand, she is open and appreciates any form of technical assistance or advice. | Вместе с тем она открыта для любой технической помощи или консультаций и высоко их ценит. |
| On the other issues, Ivorians must know that the President of the Republic can submit to referendum any issue he deems appropriate. | И по другим вопросам ивуарийцы также должны знать, что президент Республики может вынести на референдум любой вопрос, который он считает достойным этого. |
| We are ready to extend our fullest cooperation and take part in any initiative aimed at providing the necessary capabilities in this matter. | Мы готовы оказать свое всестороннее сотрудничество и принять участие в любой инициативе, нацеленной на обеспечение для этого необходимых потенциалов. |
| The respect and promotion of the rule of law and human rights must necessarily underlie any strategy to strengthen the United Nations system. | Соблюдение и поощрение верховенства права и прав человека должны неизменно лежать в основе любой стратегии по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| CARICOM would further emphasize that any security consensus must be consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Государства - члены КАРИКОМ хотели бы вновь подчеркнуть, что любой консенсус в области безопасности должен соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Commission would appreciate receiving any information concerning the practice of States on the subject, including national legislation. | Комиссия была бы признательна за направление ей любой информации о практике государств в этой области, включая национальное законодательство. |
| Nonetheless, any progress made in this area is likely to be hard-won. | Тем не менее любой прогресс в этой области едва ли может быть достигнут без серьезных усилий. |
| It is necessary to operate under the assumption that democracy is within the reach of any country or region. | Необходимо действовать исходя из того предположения, что демократия достижима в любой стране или регионе. |
| Acts of intimidation and violence, particularly against minorities, are detrimental to achieving progress in any area and must stop. | Акты запугивания и насилия, особенно те, что направлены против меньшинств, подрывают усилия по достижению прогресса в любой области и должны быть прекращены. |
| But the reasons for doing away with this form of penalty apply to every person in any part of the world. | Однако причины отказа от этой формы наказания касаются любого человека в любой части мира. |