| Initiatives are understood as any project big or small, from policy and finance to individual successful activities in schools. | Под инициативами понимается любой крупный или малый проект, начиная с политики и кончая финансированием индивидуальных успешных мероприятий в школах. |
| For privacy reasons, in some countries any question on religion may be voluntary. | По соображениям конфиденциальности в некоторых странах любой вопрос относительно вероисповедания может быть факультативным. |
| The establishment of a secure legal framework for any census is an essential part of the planning and preparation of the whole operation. | Создание надежной правовой основы для любой переписи является важнейшей составляющей планирования и подготовки всей работы. |
| Therefore, the feasibility of the establishment of any new monitoring system should be carefully reviewed prior to its approval. | Поэтому практическую возможность создания любой новой системы мониторинга нужно тщательно рассматривать до ее утверждения. |
| Local enterprise development was described as an integral part of any investment policy, alongside incentives to foreign investors. | Отмечалось, что наряду с созданием стимулов для иностранных инвесторов неотъемлемой частью любой инвестиционной политики должно быть поощрение местной предпринимательской деятельности. |
| Section 307 requires a breach of duties, but applies to any advantage. | Параграф 307 требует нарушения обязанностей, но применяется к любой выгоде. |
| The Act is very broad in allowing Botswana to render assistance to any country upon consent of the DPP. | Весьма широкое содержание Закона позволяет Ботсване оказывать помощь любой стране при наличии согласия ДГО. |
| It also includes any income, capital or economic gain derived from the property. | Оно также включает любой доход, приращение капитала или экономическую выгоду, полученные от этого имущества. |
| In France, a donation included the transmission of any property or right to the profit of another. | Во Франции к пожертвованию относится передача любой собственности или права в интересах другого лица. |
| Prisons aim to conduct security procedures at visitor receptions as quickly as possible, depending on the number of visitors on any particular day. | Тюрьмы стремятся обеспечивать максимально благоприятный режим свиданий с заключенными в зависимости от количества посетителей в любой конкретный день. |
| Furthermore, the regime of visits in the Federal Prison Service is much broader than that of any European prison system. | Кроме того, применяемый Федеральной службой исполнения наказаний режим свиданий с заключенными является более льготным по сравнению с режимом любой европейской пенитенциарной системы. |
| Courts may adjourn enforcement proceedings without any of the parties having applied for such an adjournment. | Суды могут отложить приведение в исполнение арбитражного решения без соответствующего ходатайства любой из сторон. |
| They further advise that additional provision is required to address whether unsolicited proposals could ever be acceptable without any form of competition. | Они далее утверждают, что требуется дополнительное положение о том, могут ли незапрошенные предложения когда бы то ни было быть приемлемыми без конкуренции в любой форме. |
| It seems largely accepted that any identity management system is based to a large extent on a contractual framework. | Похоже, общепринятой практикой является построение любой системы управления идентификационными данными преимущественно на договорной основе. |
| The state guarantees the legal rights and interests of all ethnic minorities and forbids discrimination and oppression against any ethnic group. | Государство гарантирует законные права и интересы всех этнических меньшинств и запрещает дискриминацию и преследование любой этнической группы. |
| Operational independence was a vital precondition for any oversight function, whether internal or external. | Оперативная независимость является важным предварительным условием для выполнения любой надзорной функции, внешней или внутренней. |
| Each of the three oversight bodies had its own terms of reference, and could bring its own valuable perspective to any given issue. | Каждый из трех надзорных органов имеет свой круг ведения и мог бы привнести свою ценную точку зрения на любой конкретный вопрос. |
| The protection of relief personnel, equipment and goods was an essential condition for any relief operation to be carried out. | Защита оказывающего помощь персонала, оборудования и товаров является важнейшим условием проведения любой операции по оказанию помощи. |
| There were other limitations, arising from the technical nature of the topic, as was true of any specialized matter requiring expert scientific input. | Существуют и другие ограничения, связанные с технической спецификой темы, которые характерны для любой специальной темы, требующей научных знаний. |
| It was said that in the context of low-value electronic commerce disputes, the likelihood of any party resorting to court was very low. | Было отмечено, что в контексте споров по электронным коммерческим сделкам небольшой стоимости вероятность обращения в суд любой стороны весьма мала. |
| One State prevents any access to courses in sciences or engineering. | Одно государство запрещает любой доступ к курсам естественных наук и инженерного дела. |
| Similarly, part of any appropriate criminalization policy must be the imposition of appropriate penalties. | Аналогичным образом, элементом любой надлежащей политики криминализации должно являться применение соответствующих мер наказания. |
| The objective of the Order is to protect consumers' interests and uphold their rights against any unfair practices by suppliers. | Цель указа состоит в защите интересов потребителей и в поддержке их прав в случае любой недобросовестной практики поставщиков. |
| The President of India and state Governors had the power to grant pardon or to suspend, remit or commute any sentence. | Президент Индии и губернаторы штатов имеют право даровать помилование или приостанавливать, отменять или смягчать любой приговор. |
| In any given society, women had fewer opportunities than men to grow socially and professionally. | В любой стране женщины имеют меньше возможностей для социального и профессионального роста, чем мужчины. |