| The General Assembly remained the democratic and universal organ par excellence and should discuss any issues that fell within its remit under the Charter. | Генеральная Ассамблея по определению остается демократичным и универсальным органом, который может обсуждать любой вопрос, входящий в круг ее ведения в соответствии с Уставом. |
| Instead, it applies to any civilian nuclear installation regardless of its potential transboundary harm. | Вместо этого она применяется по отношению к любой гражданской ядерной установке независимо от ее потенциала нанесения трансграничного вреда. |
| But as in any legal system, there must in public international law be rules for identifying the sources of the law. | Но, как и в любой правовой системе, в международном публичном праве должны быть правила выявления источников права. |
| Yet, extrajudicial third-party dispute resolution mechanisms are rarely in place, thus limiting the effectiveness of any microfinance legal framework for client protection. | Тем не менее механизмы внесудебного урегулирования споров с участием третьих сторон представляют собой редкое явление, что ограничивает эффективность любой правовой базы микрофинансирования в деле защиты клиентов. |
| The Colloquium may wish to recommend that any future work should consider this issue. | Участники коллоквиума возможно, пожелают рекомендовать рассмотреть этот вопрос в рамках любой будущей работы. |
| The two types of arbitration should be kept separate to avoid any ambiguity or misunderstanding. | Эти два типа арбитражных разбирательств необходимо разделить, чтобы избежать любой неясности и недопонимания. |
| Dialogue and cooperation offered the best possible solution to any situation without recourse to foreign intervention or external pressure. | Диалог и сотрудничество в любой ситуации предлагают оптимальное решение без иностранного вмешательства или внешнего давления. |
| However, that position should not be interpreted as condoning the mistreatment of citizens in any country. | Однако эта позиция не должна толковаться как одобрение жестокого обращения с гражданами в любой стране. |
| Without that consensus, any international instrument would be ineffective. | Без этого консенсуса любой международный документ будет неэффективным. |
| He wished to receive further information on discontinued outputs deemed obsolete or of marginal usefulness and any linkage with proposed new outputs. | Оратор хотел бы получить более подробные данные относительно прекращенных мероприятий, признанных устаревшими или приносящими минимальную пользу, и возможной любой связи между ними и предлагаемыми новыми мероприятиями. |
| Protecting the most vulnerable sections of societies from slipping deeper into poverty is at the core of any holistic strategy to attain resilience. | Защита наиболее уязвимых слоев общества от дальнейшего погружения в нищету лежит в основе любой целостной стратегии обеспечения устойчивости. |
| In addition, crises of any form push poor households into a vicious cycle of poverty. | Кроме того, кризис в любой форме затягивает бедные домохозяйства в порочный круг бедности. |
| One delegation underscored the need to include climate change as an issue to be considered in any discussion on regional integration. | Одна делегация подчеркнула необходимость включать вопросы изменения климата в повестку дня любой дискуссии по региональной интеграции. |
| Another mandatory prerequisite is that minors have to conclude compulsory education before engaging in any work relationship. | Еще одно требование заключается в том, что до начала любой трудовой деятельности несовершеннолетние должны закончить обучение по обязательной программе. |
| Please provide information on the housing situation in the country, including any deficit and homelessness. | Просьба представить информацию о жилищной ситуации в стране, в том числе о любой нехватке жилья, и о таком явлении, как бездомность. |
| Decent work is increasingly recognised as key to any strategy for countering the financial crisis. | В мире ширится признание концепции достойных условий труда в качестве ключевого элемента любой стратегии противодействия финансовому кризису. |
| In Finland, reindeer husbandry is not ethnically restricted to Sami and the livelihood is open to any individual from the European Union. | В Финляндии оленеводство не ограничивается по этническому признаку саамами и заниматься им может там любой человек из Европейского союза. |
| Ideally, the person retains her right to change this decision and make alternative arrangements at any time. | В идеальном случае за человеком сохраняется право в любой момент изменить свое решение организовать свою жизнь по-иному. |
| Policy champions can come from any stakeholder group; what is important is that they have access to key decision makers. | Эти сторонники могут принадлежать к любой инициативной группе; важным в этом плане является их доступ к главным органам принятия решений. |
| The list of beneficiaries is public and may be viewed by any citizen. | Список бенефициаров является открытым, и с ним может ознакомиться любой гражданин. |
| The zero-draft goals undoubtedly are important factors of any sound economy and provide guidance for policy choices. | Предусматриваемые исходным проектом цели, несомненно, являются важными факторами любой прочной экономики и служат ориентирами при определении политики. |
| Such leave may be taken all at once or in increments of any duration. | Отпуск может быть использован женщиной полностью либо по частям любой продолжительности. |
| Article 41 provides that citizens have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary. | В статье 41 отмечается, что граждане имеют право критиковать любой государственный орган или должностное лицо и вносить на этот счет свои предложения. |
| It was non-proprietary and could be run on virtually any platform. | Оно не запатентовано и может работать практически на любой платформе. |
| Experience has shown that clear assignment of responsibilities and authorities is critical for successful planning, fieldwork and reporting of any joint audit. | Опыт показывает, что для обеспечения успешного планирования, работы на местах и отчетности по любой совместной ревизии исключительно важное значение имеет четкое распределение ответственности и полномочий. |