The aim is to enable the Commission to consider how any mandate given for work on any one activity and in any topic will impact UNCITRAL's other activities and topics. |
Цель состоит в том, чтобы дать Комиссии возможность рассмотреть, как любой мандат, предоставленный для работы в любой отдельной области и по любой теме, повлияет на другие виды деятельности и темы, которыми занимается ЮНСИТРАЛ. |
You may ask any manner of question if that is of any help. |
Вы мне можете задать любой вопрос, если ответ вам поможет. |
I will cradle you in my arms though any crisis in any galaxy. |
Я проведу вас через любые невзгоды в любой галактике, баюкая в своих объятиях. |
Any old iron, any old iron Any, any, any old iron... |
Любое старое железо, любое старое железо Любой, любой, любой старый утюг... |
This special fee shall not serve as a precedent, nor shall it have any implication for, or prejudice, any arrangements between either State and any third party. |
Эта особая сумма сбора не создает прецедента и не будет иметь каких-либо последствий или являться препятствием для любых договоренностей, достигнутых между любым из двух Государств и любой третьей стороной. |
She reiterated the condemnation by the Secretary-General of any use of chemical weapons by any party to the Syrian conflict and his call for perpetrators of any such acts to be brought to justice. |
Она вновь заявила о том, что Генеральный секретарь осуждает всякое использование химического оружия любой стороной сирийского конфликта, и подтвердила его призыв к тому, чтобы лица, виновные в совершении таких актов, были привлечены к ответственности. |
A person is entitled to obtain a reasonable compensation for any damage inflicted on that person from any act done by any official in contravention of law or in bad faith during the continuance of an emergency order. |
Любое лицо вправе требовать разумной компенсации за любой ущерб, нанесенный ему любыми действиями любого должностного лица, совершенными в нарушение закона или злонамеренно во время чрезвычайного положения. |
By accessing this site, you agree to hold TWG harmless against any claims for any damages arising from any use of this site. |
Обращаясь к данному сайту, вы соглашаетесь освободить TWG от ответственности за любой ущерб, происходящий от любого использования данного сайта. |
Today, maps can be created and used by any individual possessing even modest computing skills, in virtually any location on Earth and for almost any purpose. |
Сегодня карты могут создаваться и использоваться любым человеком, обладающим даже скромными компьютерными навыками, практически в любом уголке Земли и практически для любой цели. |
The Constitution condemns any notion or theory of superiority of one race or ethnic group over another, and denounces any attempt to justify or promote racial hatred or discrimination in any form. |
В Конституции осуждаются любые идеи и теории превосходства какой-либо расы или этнической группы над другой, равно как и всякие попытки оправдать расовую ненависть и дискриминацию в любой форме или способствовать их разжиганию. |
It is, of course, the right of any delegation to introduce any draft at any time during the thematic part of our work during this week and the next. |
Но, безусловно, любая делегация имеет право вносить на рассмотрение любой проект в любое время на этапе тематического обсуждения в течение этой и следующей недель. |
The Committee observes that the possibility of any such handover, let alone any consequences that might follow, have not been substantiated in any form. |
Комитет отмечает, что возможность любой подобной передачи, не говоря уже о любых последствиях, которые могли бы наступить, ничем не была подтверждена. |
Exercises to access prior knowledge can be used at any grade level, with any content area, and with any subject. |
Упражнения на использование имеющихся знаний могут проводиться в классе любого возраста, в любой области знаний и на любом предмете. |
We must learn to listen - without any past or future - without any memory or any prospect, drawing no conclusions. |
Мы должны учиться слушать - без любого прошлого или будущего - без любой памяти или любой перспективы, не делая никаких выводов. |
Cargo shipped by any means of transportation from any spot of the world to any destination throughout the world. |
Груз, перевозимый любым видом транспорта из любой точки мира в любую точку мира. |
We are prepared for mediation by the Secretary-General or by the President of the Assembly, or by any peace-loving country under any modality, under any arrangement. |
Мы готовы к посредничеству со стороны Генерального секретаря, Председателя Генеральной Ассамблеи или любой миролюбивой страны на любых условиях и в любой форме. |
I am also ready to be in contact at any time and, indeed, at any place with any delegation between now and the resumed session. |
Я также готов, начиная с этого времени и до возобновленной сессии, т.е. в любое время и практически в любом месте, вступить в контакт с любой делегацией. |
It was understood that any last-minute issue relating to the Committee's work could be raised at any time by any delegation under the agenda item entitled "Other matters". |
Было решено, что любые возникшие в последний момент вопросы, касающиеся работы Комитета, могут быть заданы в любое время любой делегацией при рассмотрении пункта повестки дня, озаглавленного "Прочие вопросы". |
Accordingly, any civil servant or member of the military has the right and obligation not to obey any order to commit or in any manner participate in the crime of enforced disappearance, such an order being manifestly unlawful. |
Следовательно, любой гражданский служащий или военнослужащий имеет право и обязанность не подчиняться приказу, предписывающему совершить или участвовать каким-либо образом в совершении преступления насильственного исчезновения, поскольку такой приказ является явно противозаконным. |
An executive decree of 30 May 1989 prohibits the introduction of hazardous wastes of any kind, in any form or under any regime, into areas under national jurisdiction. |
В соответствии с Декретом исполнительной власти от 30 мая 1989 года запрещается ввоз всех видов опасных отходов в любой форме или при любых условиях в районы, находящиеся в пределах национальной юрисдикции. |
With regard to redress in substance, any party to any proceedings who considers that they are unreasonably protracted may, at any time and without strict formalities, request the court concerned to immediately end the delay which is occurring. |
Что касается фактического возмещения, то любое лицо, являющееся стороной в каком-либо судебном процессе, которое считает, что сроки этого процесса превышают разумные пределы, может в любой момент и без соблюдения строгих формальностей просить соответствующий суд или трибунал немедленно положить конец имеющим место задержкам. |
In addition, the OAU Convention governing the specific aspects of refugee problems in Africa, requires any refugee to abstain from any subversive activities against any member State of OAU. |
Кроме того, в Конвенции ОАЕ, регулирующей аспекты, связанные с проблемами беженцев в Африке, содержится положение, обязывающее всех беженцев воздерживаться от любой подрывной деятельности или деяний, направленных против какого-либо государства - члена ОАЕ. |
In order to avoid any misunderstanding, I would like to urge those delegations wishing to request a recorded vote on any particular draft resolution to kindly inform the Secretariat of their intention as early as possible before the Committee begins action on any individual cluster. |
Во избежание недопонимания, я хотел бы настоятельно призвать делегации, желающие провести заносимое в отчет о заседании голосование по какому-либо конкретному проекту резолюции, информировать Секретариат об их намерении в самое ближайшее время до принятия Комитетом решения по любой отдельной группе. |
Moreover, members of the Sanitary Authority or the Police may inspect any house on any day and at any reasonable hour for the purpose of removing filth or sewage. |
Кроме того, сотрудники санитарной инспекции или полиции имеют право проверять любые дома в любой день и в любое разумное время с целью удаления отбросов или нечистот. |
The Declaration stresses that the possibility for the person concerned to withdraw his or her consent "at any time and for any reason without any disadvantage or prejudice" should be secured in the domains of both scientific research and medical practice. |
В Декларации подчеркивается, что существующая у соответствующего лица возможность отзывать свое согласие «в любое время и по любой причине без негативных последствий или ущерба» должна обеспечиваться как в области научных исследований, так и в медицинской практике. |