And if our company never looks inside the transport, we're never made aware of any illegal activity. |
И если наша компания никогда не заглядывает в транспорт, нас никогда не осведомляют о какой-либо нелегальной активности. |
My sister and I want to know, are there any spirits here that |
Моя сестра и я хочу знать Если какой-либо дух, который хочет общаться с нами? |
Surely you're not involved in any of this? |
Конечно, вы не вовлечены в какой-либо из этого? |
Neither your job nor your rank offers you any special protection at all from the laws of libel. |
Ни ваша работа, ни ваша должность не даёт вам какой-либо особенной защиты от закона о клевете. |
Well, the good news is it's recovered and recovering fast, faster than any reef we've seen. |
Хорошие новости - они выжили и быстро восстанавливаются, быстрее, чем какой-либо другой риф. |
Totally and completely isolated from any contact with the outside world. |
ѕолностью и окончательно лишены какой-либо св€зи с внешним миром. |
I had never before so much as handled an ax and, or for that matter any kind of tool. |
До этого я никогда не держал в руках топор и вообще какой-либо инструмент. |
We're having great difficulties at the moment and any creatures that live on a planet are pretty well stuck. |
На данном этапе для нас это проблематично да и любые существа, привязанные к какой-либо планете, считай застряли там. |
Is there any version Where you don't sound like a 16-year-old? |
Есть какой-либо другой вариант, где ты не говоришь, как 16-летняя? |
Not a single footprint nor mark of any kind... which means that no-one left through that way either. |
Ни следа, ни какой-либо отметины... а это значит, что и этим путём никто не уходил. |
Just before she arrived at the hospital, the ambulance was stopped at a checkpoint for more than 20 minutes, without any reason... |
При подъезде к больнице санитарная машина была задержана на контрольно-пропускном пункте более чем на 20 минут без какой-либо видимой причины... |
With respect to real property, reports indicate that Myanmar military forces frequently confiscate land in all parts of the country, without paying any compensation. |
Что касается недвижимости, то в сообщениях указывается, что вооруженные силы Мьянмы часто конфисковывают землю во всех районах страны без выплаты какой-либо компенсации. |
This is absolutely untrue, and conflicts with the legal reality, which provides for the protection of the individual under any form of arrest or detention. |
Это совершенно неверно и идет вразрез с правовой практикой, которая предусматривает защиту лиц, подвергнутых какой-либо форме ареста или задержания. |
A particular effort will have to be made to convince the main traditional donors also to allocate funds not earmarked for any specific scheme. |
Необходимо будет предпринять особые усилия с целью убедить основных традиционных доноров выделять также средства, не предназначенные для какой-либо конкретной программы. |
As there is no need for overly complex procedures to ensure an equitable remedial process, burdensome procedures which do not provide any obvious additional protection should be terminated. |
Поскольку нет необходимости в чрезмерно сложных процедурах для обеспечения справедливого процесса удовлетворения средств судебной защиты, необходимо ликвидировать громоздкие процедуры, которые не обеспечивают какой-либо очевидной дополнительной защиты. |
The subject was one on which UNCTAD had only recently embarked, and it was certainly not one in which the Special Unit could claim any competence. |
Эта тема стала рассматриваться ЮНКТАД лишь недавно, и, безусловно, здесь Специальная группа не может претендовать на обладание какой-либо компетенцией. |
It also provides that the Secretary-General shall inform States parties of any reservation withdrawn by notification after such notification is received. |
В ней также предусматривается, что Генеральный секретарь по получении уведомления о снятии какой-либо оговорки сообщает об этом всем государствам-участникам. |
In view of the nature of the accounting, it is difficult to identify contributions of any specific country intended to fund projects only in that particular country. |
В силу особенностей учета трудно выявить взносы какой-либо конкретной страны, предназначенные для финансирования проектов только в этой конкретной стране. |
It is common knowledge that whoever attempts to overthrow any Government and fails must bear the consequences in accordance with the laws of that nation. |
Общеизвестно, что любые лица, пытающиеся свергнуть какой-либо режим и терпящие неудачу, должны понести ответственность согласно законам данной страны. |
This is particularly evident when large countries are for any reason drawn into local conflicts, leading to a clash of their global interests. |
В особенности это очевидно, когда крупные страны по какой-либо причине втягиваются в локальные конфликты, что приводит к сталкиванию их глобальных интересов. |
The region's experience has shown that a higher level of quantitative or qualitative armament, in the case of any country has never deterred aggression nor guaranteed security. |
Опыт нашего региона показывает, что более высокий уровень вооружений какой-либо страны, причем как в качественном, так и в количественном выражении, никогда не мог сдержать агрессию или гарантировать безопасность. |
That genuine desire for national consensus, however, did not give any political party or grouping the right to hold the political process to ransom. |
Однако это искреннее стремление к национальному консенсусу не дает какой-либо политической партии или группировке права использовать политический процесс в целях шантажа. |
The Commission recalled that it had decided to use square-root weights in margin calculations in order to reduce the dominance of any occupational group or groups. |
Комиссия напомнила, что она приняла решение об использовании при расчетах разницы в качестве весов величин квадратных корней, с тем чтобы уменьшить доминирование какой-либо профессиональной группы или групп. |
All minorities in the Federal Republic of Yugoslavia enjoy the same rights as other citizens of Yugoslavia, without any discrimination whatsoever. |
Все меньшинства в Союзной Республике Югославии пользуются теми же правами, что и остальные граждане Югославии, без какой-либо дискриминации. |
It is unlikely that there is any body of customary international law applicable to internal armed conflict which does not find its root in these treaty provisions. |
Вряд ли существует какой-либо комплекс норм обычного международного права, применимых к внутренним вооруженным конфликтам, которые не основываются на этих договорных положениях. |