The State also covers the expenses of those patients who for any reason are not covered within the existing health care system. |
Государство к тому же оплачивает такие расходы этих больных, которые по какой-либо причине не покрываются в рамках существующей системы здравоохранения. |
This indicator can be measured by the ratio of citations of United Nations publications to total citations for any given topic. |
Этот показатель может определяться соотношением числа сносок на публикации Организации Объединенных Наций к общему количеству сносок по какой-либо данной теме. |
For Grouping E, sign C3, h of the Vienna Convention on Road Signs and Signals could be used without any additional panel. |
Для категории Е знак С, 3h, предусмотренный Венской конвенцией о дорожных знаках и сигналах, мог бы использоваться без какой-либо дополнительной таблички. |
Did either reflect any judgement concerning the Government's failure to respect the resolution? |
Содержится ли в том или в другом какой-либо вывод о том, что правительство не выполняет резолюцию? |
Article 4 of the Social Insurance Regulations emphasizes that their provisions apply to all workers, without any discrimination on grounds of nationality, gender or age. |
В статье 4 Положений о социальном обеспечении подчеркивается, что эти Положения действуют в отношении всех трудящихся, без какой-либо дискриминации по признаку национальности, пола или возраста. |
But that did not justify the failure to recognize any separate ethnic group in modern times apart from the Roma (Gypsies). |
Вместе с тем это не оправдывает непризнание какой-либо отдельной этнической группы в современном мире, не считая рома (цыган). |
This is a phenomenon that is not confined to and cannot be identified with any particular geography, religion, race or culture. |
Это такое явление, которое не ограничивается и не может определяться рамками какого-либо конкретного географического района, какой-либо религии, расы или культуры. |
The Working Party decided that any future reference to a standard in ADR would only be possible if the text of the standard were made available. |
Рабочая группа решила, что любая будущая ссылка на какой-либо стандарт может быть включена в ДОПОГ только в том случае, если текст этого стандарта имеется в наличии. |
The fight against terrorism could not be conceived or carried out solely on the basis of the national interests and foreign policy ambitions of any particular country. |
Борьбу с этим явлением нельзя вести и осуществлять исходя только из национальных интересов и внешнеполитических амбиций какой-либо одной конкретной страны. |
The Press and Publication Regulations prohibit the publication of any propaganda which, explicitly or implicitly, designates one race or ethnic group as superior to another. |
Положения о печатных изданиях и публикациях запрещают публикацию любых пропагандистских материалов, которые прямо или косвенно утверждают превосходство какой-либо расы или этнической группы над другой. |
Immigrants from the People's Republic of China should not be subjected to any special discrimination simply because they were from a Communist State. |
Иммигранты из Китайской Народной Республики не должны подвергаться какой-либо особой дискриминации только по той причине, что они являются выходцами из коммунистического государства. |
Unlike Diesel engines used for road transport, engines used in vessels navigating on the Rhine, even when new, are not subject to any regulations concerning exhaust emissions. |
Фактически в отличие от дизельных двигателей, используемых в автомобилях, даже новые моторы, предназначенные для судов, эксплуатируемых на Рейне, не подлежат какой-либо регламентации в том, что касается выхлопных газов. |
In fact, the report of the Panel of Experts on The Gambia has not established any direct link between the transit trade in diamonds and the rebel movement. |
По сути, в докладе Группы экспертов по Гамбии не установлено какой-либо прямой связи между транзитной торговлей алмазами и повстанческим движением. |
The Panel finds that the project is an appropriate attempt to determine whether pollutants from the oil fires had any impact on cultural heritage sites in Syria. |
Группа считает, что проведение данного проекта является вполне оправданным шагом для определения того, причинил ли выброс загрязняющих веществ в результате нефтяных пожаров какой-либо ущерб объектам культурного наследия в Сирии. |
In this regard, we believe that this new arrangement should not constitute a precedent for any organizational work of future intergovernmental conferences or of the United Nations. |
В этой связи мы полагаем, что эта новая процедура не должна являться прецедентом для какой-либо организационной работы будущих межправительственных конференций или работы Организации Объединенных Наций. |
As a rule, the Fifth Committee should not take up any issue unless all the relevant documents were available in all six official languages. |
Как правило, Пятый комитет не должен рассматривать какой-либо вопрос, если он не имеет в своем распоряжении всех соответствующих документов на всех шести официальных языках. |
This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. |
Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране. |
Its members should not be affiliated to any political party, and a system of checks and balances is needed to prevent external interference. |
Его члены не должны быть ассоциированы с какой-либо политической партией, и для предупреждения вмешательства со стороны необходимо создать систему «сдержек и противовесов». |
The Panel finds that the evidence provided by Overseas Bechtel is insufficient to enable it to calculate the expected profits on the project with any reasonable certainty. |
Группа заключает, что свидетельства представленные "Оверсиз Бектел" недостаточны для того, чтобы она могла рассчитать ожидаемую прибыль по проекту с какой-либо разумной вероятностью. |
My delegation reaffirms the right of States, without any discrimination, to undertake research and produce nuclear energy for peaceful purposes, in accordance with international conventions. |
Наша делегация подтверждает право всех государств, без какой-либо дискриминации, в соответствии с международными конвенциями проводить исследования и производить атомную энергию в мирных целях. |
It might therefore be concluded that an error had absolutely no consequences, in which case a reasonable registrant would refrain from entering any maximum amount. |
Вследствие этого можно сделать вывод, что ошибка не влечет каких-либо последствий, и в этом случае разумное лицо, производящее регистрацию, воздержится от заявления какой-либо максимальной суммы. |
The Fund was established on the principle that there is no single model of democracy, and that it does not belong to any country or region. |
Фонд создавался исходя из принципа, что никакой единой модели демократии не существует и что она не принадлежит исключительно какой-либо стране или региону. |
Too many internally displaced, especially poor rural women, wander around in the cities without any awareness of how to obtain needed food, medicine and shelter. |
Слишком большое число перемещенных внутри страны лиц, особенно бедных женщин из сельских районов, находятся сейчас в городах, не располагая какой-либо информацией о том, каким образом можно получить необходимое им продовольствие, лекарство или жилье. |
The Committee recommends that the State party review its domestic legislation in accordance with the principles and provisions of the Convention, with a view to making birth registration compulsory for all children, without any type of discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое национальное законодательство в соответствии с принципами и положениями Конвенции с целью установления обязательного характера регистрации рождения всех детей без какой-либо дискриминации. |
While the immediate protection of peacekeepers would have to be assured, MONUC would not be in a position to exercise any consistent military control of violations. |
Хотя МООНДРК и потребуется обеспечить непосредственную защиту миротворцев, она не сможет осуществлять какой-либо регулярный военный контроль за нарушениями. |