Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
The State also covers the expenses of those patients who for any reason are not covered within the existing health care system. Государство к тому же оплачивает такие расходы этих больных, которые по какой-либо причине не покрываются в рамках существующей системы здравоохранения.
This indicator can be measured by the ratio of citations of United Nations publications to total citations for any given topic. Этот показатель может определяться соотношением числа сносок на публикации Организации Объединенных Наций к общему количеству сносок по какой-либо данной теме.
For Grouping E, sign C3, h of the Vienna Convention on Road Signs and Signals could be used without any additional panel. Для категории Е знак С, 3h, предусмотренный Венской конвенцией о дорожных знаках и сигналах, мог бы использоваться без какой-либо дополнительной таблички.
Did either reflect any judgement concerning the Government's failure to respect the resolution? Содержится ли в том или в другом какой-либо вывод о том, что правительство не выполняет резолюцию?
Article 4 of the Social Insurance Regulations emphasizes that their provisions apply to all workers, without any discrimination on grounds of nationality, gender or age. В статье 4 Положений о социальном обеспечении подчеркивается, что эти Положения действуют в отношении всех трудящихся, без какой-либо дискриминации по признаку национальности, пола или возраста.
But that did not justify the failure to recognize any separate ethnic group in modern times apart from the Roma (Gypsies). Вместе с тем это не оправдывает непризнание какой-либо отдельной этнической группы в современном мире, не считая рома (цыган).
This is a phenomenon that is not confined to and cannot be identified with any particular geography, religion, race or culture. Это такое явление, которое не ограничивается и не может определяться рамками какого-либо конкретного географического района, какой-либо религии, расы или культуры.
The Working Party decided that any future reference to a standard in ADR would only be possible if the text of the standard were made available. Рабочая группа решила, что любая будущая ссылка на какой-либо стандарт может быть включена в ДОПОГ только в том случае, если текст этого стандарта имеется в наличии.
The fight against terrorism could not be conceived or carried out solely on the basis of the national interests and foreign policy ambitions of any particular country. Борьбу с этим явлением нельзя вести и осуществлять исходя только из национальных интересов и внешнеполитических амбиций какой-либо одной конкретной страны.
The Press and Publication Regulations prohibit the publication of any propaganda which, explicitly or implicitly, designates one race or ethnic group as superior to another. Положения о печатных изданиях и публикациях запрещают публикацию любых пропагандистских материалов, которые прямо или косвенно утверждают превосходство какой-либо расы или этнической группы над другой.
Immigrants from the People's Republic of China should not be subjected to any special discrimination simply because they were from a Communist State. Иммигранты из Китайской Народной Республики не должны подвергаться какой-либо особой дискриминации только по той причине, что они являются выходцами из коммунистического государства.
Unlike Diesel engines used for road transport, engines used in vessels navigating on the Rhine, even when new, are not subject to any regulations concerning exhaust emissions. Фактически в отличие от дизельных двигателей, используемых в автомобилях, даже новые моторы, предназначенные для судов, эксплуатируемых на Рейне, не подлежат какой-либо регламентации в том, что касается выхлопных газов.
In fact, the report of the Panel of Experts on The Gambia has not established any direct link between the transit trade in diamonds and the rebel movement. По сути, в докладе Группы экспертов по Гамбии не установлено какой-либо прямой связи между транзитной торговлей алмазами и повстанческим движением.
The Panel finds that the project is an appropriate attempt to determine whether pollutants from the oil fires had any impact on cultural heritage sites in Syria. Группа считает, что проведение данного проекта является вполне оправданным шагом для определения того, причинил ли выброс загрязняющих веществ в результате нефтяных пожаров какой-либо ущерб объектам культурного наследия в Сирии.
In this regard, we believe that this new arrangement should not constitute a precedent for any organizational work of future intergovernmental conferences or of the United Nations. В этой связи мы полагаем, что эта новая процедура не должна являться прецедентом для какой-либо организационной работы будущих межправительственных конференций или работы Организации Объединенных Наций.
As a rule, the Fifth Committee should not take up any issue unless all the relevant documents were available in all six official languages. Как правило, Пятый комитет не должен рассматривать какой-либо вопрос, если он не имеет в своем распоряжении всех соответствующих документов на всех шести официальных языках.
This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране.
Its members should not be affiliated to any political party, and a system of checks and balances is needed to prevent external interference. Его члены не должны быть ассоциированы с какой-либо политической партией, и для предупреждения вмешательства со стороны необходимо создать систему «сдержек и противовесов».
The Panel finds that the evidence provided by Overseas Bechtel is insufficient to enable it to calculate the expected profits on the project with any reasonable certainty. Группа заключает, что свидетельства представленные "Оверсиз Бектел" недостаточны для того, чтобы она могла рассчитать ожидаемую прибыль по проекту с какой-либо разумной вероятностью.
My delegation reaffirms the right of States, without any discrimination, to undertake research and produce nuclear energy for peaceful purposes, in accordance with international conventions. Наша делегация подтверждает право всех государств, без какой-либо дискриминации, в соответствии с международными конвенциями проводить исследования и производить атомную энергию в мирных целях.
It might therefore be concluded that an error had absolutely no consequences, in which case a reasonable registrant would refrain from entering any maximum amount. Вследствие этого можно сделать вывод, что ошибка не влечет каких-либо последствий, и в этом случае разумное лицо, производящее регистрацию, воздержится от заявления какой-либо максимальной суммы.
The Fund was established on the principle that there is no single model of democracy, and that it does not belong to any country or region. Фонд создавался исходя из принципа, что никакой единой модели демократии не существует и что она не принадлежит исключительно какой-либо стране или региону.
Too many internally displaced, especially poor rural women, wander around in the cities without any awareness of how to obtain needed food, medicine and shelter. Слишком большое число перемещенных внутри страны лиц, особенно бедных женщин из сельских районов, находятся сейчас в городах, не располагая какой-либо информацией о том, каким образом можно получить необходимое им продовольствие, лекарство или жилье.
The Committee recommends that the State party review its domestic legislation in accordance with the principles and provisions of the Convention, with a view to making birth registration compulsory for all children, without any type of discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое национальное законодательство в соответствии с принципами и положениями Конвенции с целью установления обязательного характера регистрации рождения всех детей без какой-либо дискриминации.
While the immediate protection of peacekeepers would have to be assured, MONUC would not be in a position to exercise any consistent military control of violations. Хотя МООНДРК и потребуется обеспечить непосредственную защиту миротворцев, она не сможет осуществлять какой-либо регулярный военный контроль за нарушениями.