| The Government did not provide any information on cases in which these provisions might have been violated. | Правительство не предоставило какой-либо информации в случаях, в которых эти положения могли бы быть нарушены . |
| Throughout his detention, Raymond Manalo was not brought before any judicial authority and had no contact with a lawyer. | Раймонд Манало во время его содержания под стражей не был доставлен в какой-либо судебный орган и не имел контактов с адвокатом. |
| That argument was set forth despite - or possibly because of - the lack of any enforcement role or capability. | Этот аргумент был выдвинут, несмотря на отсутствие, а, возможно, по причине отсутствия какой-либо обязанности или возможности осуществления принудительных действий. |
| It is now comprised of 55 rebel and militia groups without any vetting or training. | Она состоит в настоящее время из 55 повстанческих и военизированных групп, не подвергающихся какой-либо проверке и не имеющих профессиональной подготовки. |
| Therefore, they did not at present see any alternative to the Transitional Federal Government. | Поэтому они в настоящее время не видят какой-либо альтернативы Переходному федеральному правительству. |
| Their enrolment in schools is done without any regard to their sectarian affiliation. | Их зачисление в школы осуществляется без какой-либо увязки с их сектантской принадлежностью. |
| In others, the group may, in the absence of any State presence, be enforcing a rudimentary criminal code. | В других случаях, в отсутствие какой-либо роли государства, такие группы могут обеспечивать применение элементарного уголовного кодекса. |
| Research suggests that a concentration of non-native students in any one school can be detrimental to education outcomes. | Как показывают исследования, сосредоточения неместных учащихся в какой-либо одной школе может негативно влиять на результаты обучения. |
| Regulations that are not made public do not serve as the basis for any activities that restrict human rights. | Подзаконные акты, которые не обнародованы, не могут служить основой для какой-либо деятельности, ограничивающей права человека. |
| Intelligence services are explicitly prohibited from acting or being used to further the interests of any ethnic, religious, political or other group. | Специальным службам прямо запрещено действовать или допускать их использование для содействия интересам какой-либо этнической, религиозной, политической или иной группы. |
| It asked if there was any plan to submit those reports. | Она спросила, существует какой-либо план по представлению этих докладов. |
| The lack of any standard process of informing complainants about the progress and results of investigations affects the perception of justice. | Отсутствие какой-либо стандартной процедуры информирования истцов о прогрессе в расследованиях и их результатах влияет на отношение к правосудию. |
| According to PCHR, none of the interviewed witnesses received any information following their appearance before the investigation panel in Erez. | По данным ПЦПЧ, никто из опрошенных свидетелей не получил какой-либо информации после появления перед следственной группой в Эрезе. |
| The Government had yet to show any positive will to remove restrictions on those fundamental rights, which also concerned freedom of the media. | Пока правительство не проявило какой-либо положительной воли для устранения ограничений этих основных прав, что также касается свободы средств массовой информации. |
| Consequently, ICRC could not be part of any integrated approach, whether in a United Nations or other structure. | Соответственно МККК не может быть частью ни одного интегрированного подхода, будь-то в рамках Организации Объединенных Наций или какой-либо другой структуры. |
| The United Nations must not be held hostage to the desires of any single country or group of States. | Организация Объединенных Наций не должна быть заложницей желаний какой-либо одной страны или группы государств. |
| It is the longest and toughest system of sanctions that the United States has ever applied against any country throughout its history. | Это самая продолжительная и самая суровая система санкций, которую Соединенные Штаты когда-либо применяли против какой-либо страны за всю свою историю. |
| There is no evidence that such destruction might have been demanded by military necessity or served any military advantage. | Нет никаких свидетельств того, что такие разрушения могли быть оправданы какой-то военной необходимостью или служили какой-либо военной цели. |
| In the absence of any shared judicial practice, he queried the wisdom of issuing a general comment on the subject. | В отсутствие какой-либо общей судебной практики оратор сомневается в целесообразности принятия замечаний общего порядка по данному вопросу. |
| As for article 26, the author has not provided any information on alleged discrimination by the State party. | Что касается статьи 26, автор не представила какой-либо информации о предполагаемой дискриминации со стороны государства-участника. |
| The source asserts that, at the moment of her arrest, Mrs. Kingkeo was not engaged in any type of illegal activity. | Источник утверждает, что в момент ареста г-жа Кингкео не участвовала в какой-либо незаконной деятельности. |
| He had not had access to any legal assistance until November 2011. | До ноября 2011 года он был лишен доступа к какой-либо юридической помощи. |
| The law did not provide official recognition to any religion, but merely reaffirmed the existence of those religions in Indonesia. | Этот Закон не предусматривает официального признания какой-либо религии, в нем лишь подтверждается существование этих религий в Индонезии. |
| Public display or dissemination of opinions or other messages that threaten, slander or insult any group is punishable. | Публичное выражение или распространение взглядов или иных идей, содержащих угрозы, клевету или оскорбления в адрес какой-либо группы, подлежит наказанию. |
| Slovenia was concerned about reports of discrimination against women and asked whether any awareness-raising campaign was planned in that connection. | Она выразила озабоченность сообщениями о дискриминации женщин и задала вопрос о том, не планируется ли в этой связи проведение какой-либо кампании по повышению осведомленности. |