The Government did not provide any information on cases in which these provisions might have been violated. |
Правительство не предоставило какой-либо информации в случаях, в которых эти положения могли бы быть нарушены . |
Throughout his detention, Raymond Manalo was not brought before any judicial authority and had no contact with a lawyer. |
Раймонд Манало во время его содержания под стражей не был доставлен в какой-либо судебный орган и не имел контактов с адвокатом. |
That argument was set forth despite - or possibly because of - the lack of any enforcement role or capability. |
Этот аргумент был выдвинут, несмотря на отсутствие, а, возможно, по причине отсутствия какой-либо обязанности или возможности осуществления принудительных действий. |
It is now comprised of 55 rebel and militia groups without any vetting or training. |
Она состоит в настоящее время из 55 повстанческих и военизированных групп, не подвергающихся какой-либо проверке и не имеющих профессиональной подготовки. |
Therefore, they did not at present see any alternative to the Transitional Federal Government. |
Поэтому они в настоящее время не видят какой-либо альтернативы Переходному федеральному правительству. |
Their enrolment in schools is done without any regard to their sectarian affiliation. |
Их зачисление в школы осуществляется без какой-либо увязки с их сектантской принадлежностью. |
In others, the group may, in the absence of any State presence, be enforcing a rudimentary criminal code. |
В других случаях, в отсутствие какой-либо роли государства, такие группы могут обеспечивать применение элементарного уголовного кодекса. |
Research suggests that a concentration of non-native students in any one school can be detrimental to education outcomes. |
Как показывают исследования, сосредоточения неместных учащихся в какой-либо одной школе может негативно влиять на результаты обучения. |
Regulations that are not made public do not serve as the basis for any activities that restrict human rights. |
Подзаконные акты, которые не обнародованы, не могут служить основой для какой-либо деятельности, ограничивающей права человека. |
Intelligence services are explicitly prohibited from acting or being used to further the interests of any ethnic, religious, political or other group. |
Специальным службам прямо запрещено действовать или допускать их использование для содействия интересам какой-либо этнической, религиозной, политической или иной группы. |
It asked if there was any plan to submit those reports. |
Она спросила, существует какой-либо план по представлению этих докладов. |
The lack of any standard process of informing complainants about the progress and results of investigations affects the perception of justice. |
Отсутствие какой-либо стандартной процедуры информирования истцов о прогрессе в расследованиях и их результатах влияет на отношение к правосудию. |
According to PCHR, none of the interviewed witnesses received any information following their appearance before the investigation panel in Erez. |
По данным ПЦПЧ, никто из опрошенных свидетелей не получил какой-либо информации после появления перед следственной группой в Эрезе. |
The Government had yet to show any positive will to remove restrictions on those fundamental rights, which also concerned freedom of the media. |
Пока правительство не проявило какой-либо положительной воли для устранения ограничений этих основных прав, что также касается свободы средств массовой информации. |
Consequently, ICRC could not be part of any integrated approach, whether in a United Nations or other structure. |
Соответственно МККК не может быть частью ни одного интегрированного подхода, будь-то в рамках Организации Объединенных Наций или какой-либо другой структуры. |
The United Nations must not be held hostage to the desires of any single country or group of States. |
Организация Объединенных Наций не должна быть заложницей желаний какой-либо одной страны или группы государств. |
It is the longest and toughest system of sanctions that the United States has ever applied against any country throughout its history. |
Это самая продолжительная и самая суровая система санкций, которую Соединенные Штаты когда-либо применяли против какой-либо страны за всю свою историю. |
There is no evidence that such destruction might have been demanded by military necessity or served any military advantage. |
Нет никаких свидетельств того, что такие разрушения могли быть оправданы какой-то военной необходимостью или служили какой-либо военной цели. |
In the absence of any shared judicial practice, he queried the wisdom of issuing a general comment on the subject. |
В отсутствие какой-либо общей судебной практики оратор сомневается в целесообразности принятия замечаний общего порядка по данному вопросу. |
As for article 26, the author has not provided any information on alleged discrimination by the State party. |
Что касается статьи 26, автор не представила какой-либо информации о предполагаемой дискриминации со стороны государства-участника. |
The source asserts that, at the moment of her arrest, Mrs. Kingkeo was not engaged in any type of illegal activity. |
Источник утверждает, что в момент ареста г-жа Кингкео не участвовала в какой-либо незаконной деятельности. |
He had not had access to any legal assistance until November 2011. |
До ноября 2011 года он был лишен доступа к какой-либо юридической помощи. |
The law did not provide official recognition to any religion, but merely reaffirmed the existence of those religions in Indonesia. |
Этот Закон не предусматривает официального признания какой-либо религии, в нем лишь подтверждается существование этих религий в Индонезии. |
Public display or dissemination of opinions or other messages that threaten, slander or insult any group is punishable. |
Публичное выражение или распространение взглядов или иных идей, содержащих угрозы, клевету или оскорбления в адрес какой-либо группы, подлежит наказанию. |
Slovenia was concerned about reports of discrimination against women and asked whether any awareness-raising campaign was planned in that connection. |
Она выразила озабоченность сообщениями о дискриминации женщин и задала вопрос о том, не планируется ли в этой связи проведение какой-либо кампании по повышению осведомленности. |