Moreover, it appeared from the delegation's replies that the State did not fund any religious schools (madrasas). That was not necessarily a good thing as it would prevent the authorities from exercising any control over the most fundamentalist Koranic schools. |
Кроме того, в соответствии с данными делегацией ответами он понимает так, что государство не финансирует никаких религиозных школ или медресе, что не обязательно является позитивным фактором, поскольку это препятствует государственным органам власти осуществлять какой-либо контроль за наиболее фундаменталистскими духовными школами. |
The Central Bank has the power to cause an inspection of the accounting and other records of any person who engages in any trade business or activity with a non-resident to ascertain whether that person is complying with the provisions of the Act. |
Центральный банк имеет право проверять ведение бухгалтерских книг и других данных любого лица, которое занимается торговлей, бизнесом или какой-либо деятельностью с нерезидентом, с тем чтобы установить, что данное лицо соблюдает положения этого Закона. |
Article 86. 16.2 No liability arises under the provisions of this instrument for any loss of or damage to or delay in delivery of luggage for which the carrier is responsible under any convention or national law relating to the carriage of passengers and their luggage. |
Статья 86. 16.2 На основании положений настоящего документа не возникает ответственности за утрату или повреждение или задержку в сдаче багажа, за которые перевозчик отвечает согласно какой-либо конвенции или национальному законодательству, касающемуся перевозки пассажиров и багажа. |
It also establishes foreigners' right to use their own language when summoned by any authority. Foreigners have the same right to own property as nationals, with the sole exception that they are not allowed to acquire or possess any property within 50 kilometres of the border. |
Таким образом, устанавливается право иностранцев использовать родной язык при вызове в какой-либо орган власти, а в контексте права на собственность они находятся на одном положении с гражданами, за исключением единственного ограничения на приобретение и владение собственностью в пределах 50 км от границы. |
The author notes that the State party's observations are silent as to any of the communication's substantive arguments on these matters and fail to make any substantive argument to show that the return of the first registration application was proper under the Law of the Covenant. |
Автор отмечает, что в замечаниях государства-участника ничего не говорится в отношении содержащихся в сообщении аргументов по существу указанных вопросов и не высказывается какой-либо существенной аргументации с целью продемонстрировать, что возвращение первого заявления о регистрации было правомерным в соответствии с положениями Пакта. |
National law prohibits intelligence services from engaging in any political activities or from acting to promote or protect the interests of any particular political, religious, linguistic, ethnic, social or economic group. |
Внутреннее законодательство запрещает специальным службам заниматься какой-либо политической деятельностью или предпринимать действия в порядке поощрения или защиты интересов какой-либо конкретной политической, религиозной, языковой, этнической, социальной или экономической группы. |
The Subcommittee was also informed about the notifications made prior to and after the engagement and that there were no plans to adapt any technology from that extraordinary effort for use on any current or planned weapon system. |
Кроме того, Подкомитету было сообщено об уведомлениях, которые были сделаны до и после перехвата спутника, а также о том, что не существует никаких планов по адаптации какой-либо примененной в этом исключительном случае технологии для использования какой-либо существующей или планируемой системы вооружения. |
However, when they are appointed to judicial positions they should cease to be an active member of any political party or play any role in party political activities. |
Вместе с тем, когда они назначаются на должности в судебной системе, они должны прекращать активное членство в какой-либо политической партии или какое-либо участие в партийной политической деятельности. |
The economic challenges facing all the people of our hemisphere are too many and their implications too great for us to contemplate the creation of any economic community of Latin America and the Caribbean that excludes any one country of our region. |
Экономические проблемы, с которыми сталкиваются народы нашего полушария, слишком многочисленны, а их последствия слишком серьезны, чтобы мы могли создавать какое-либо сообщество государств Латинской Америки и Карибского бассейна без участия в нем какой-либо страны нашего региона. |
In that connection, it rejected any attempt to link terrorism to any religion, race, culture or nationality and stressed that measures taken to combat international terrorism must be consistent with the Charter of the United Nations, human rights instruments and international humanitarian law. |
В этой связи она отвергает любые попытки связать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или национальностью и подчеркивает, что меры, предпринимаемые в целях борьбы с международным терроризмом, должны отвечать положениям Устава Организации Объединенных Наций, документам о правах человека и нормам международного гуманитарного права. |
Also, under the provisions of Article 225 of the CCP, if there is any threat to the personal security of the convicted person, he/she has the right to submit to any official of the penitentiary a request to ensure his/her personal security. |
Кроме того, в соответствии с положениями статьи 225 УПК при возникновении какой-либо угрозы для личной безопасности осужденного он/она имеет право обратиться к любому должностному лицу пенитенциарного учреждения с просьбой обеспечить его личную безопасность. |
They failed to clarify the contradictions which undermined their credibility, to submit any medical evidence that would corroborate the alleged torture of the first complainant or its claimed after-effects, or to substantiate their participation in any political activities during their time in Switzerland. |
Им не удалось объяснить противоречия, которые ставят под сомнение достоверность их показаний, представить какие-либо медицинские заключения, которые подтвердили бы факт предполагаемых пыток в отношении первого заявителя или наличие их следов, или же доказать их участие в какой-либо политической деятельности во время пребывания в Швейцарии. |
In addition, the Minister may declare any person who is a member of any class or group of persons declared by the Minister to be a prohibited class for the purposes of Section 15 to be an undesirable immigrant. |
Кроме того, министр может объявлять любых лиц, которые относятся к какой-либо категории или группе лиц, объявленных министром, лицами или группами, подпадающими под действие запретов для целей раздела 15, нежелательными иммигрантами. |
She would be grateful to know whether women encountered any age or gender discrimination, either as job seekers or in the workplace, and whether any specific laws or mechanisms were in place to prevent and eradicate such discrimination. |
Она была бы признательна за представление информации о том, сталкиваются ли женщины с какой-либо дискриминацией по признаку возраста либо пола как при поиске работы, так и на рабочих местах, и введены ли в действие конкретные законы или механизмы в целях предупреждения и искоренения дискриминации такого рода. |
This was closed on 5 November 2001, having found that the author had not been subjected to any form of coercion and neither he nor his lawyer made any complaint in this regard either during the preliminary investigation or court hearings. |
Это дело было закрыто 5 ноября 2001 года на основании вывода о том, что автор не подвергался какой-либо форме принуждения, и ни автор, ни его адвокат не подали жалоб в этой связи либо в ходе предварительного расследования, либо в ходе судебного разбирательства. |
The Committee secretariat, observers and any third party invited by the Committee to attend its sessions shall not make any document or information public without the Committee's prior authorization. |
Секретариат Комитета, наблюдатели или любое третье лицо, которое было приглашено Комитетом для участия в его сессиях, не разглашают какой-либо документ или информацию без предварительного согласия Комитета. |
Article 39 of the Constitution stipulates that any incitement to war or use of force based on national, racial or religious hatred or any form of intolerance is prohibited and subject to criminal sanctions. |
В статье 39 Конституции предусматривается, что всякое подстрекательство к войне или насилию, к национальной, расовой или религиозной розни или к какой-либо иной форме нетерпимости запрещено и подлежит наказанию. |
According to Article 20 (4) of the EPA, upon making a decision to refuse provision of any information covered under paragraph 1, the competent authority shall take into account the public interest served by disclosure of any such information. |
Согласно статье 20 (4) ЗООС, компетентный орган при вынесении решения об отказе в предоставлении какой-либо информации, охватываемый пунктом 1, учитывает общественные интересы, которым служит разглашение любой подобной информации. |
5.6 The State party stated that the author had not "demonstrated that he has suffered any detriment as a result of the support order since, to date, he has not taken any steps to comply with the order". |
5.6 По мнению государства-участника, автор не сумел "доказать, что ему был нанесен какой-либо ущерб решением о выплате алиментов, поскольку по сей день он не принял никаких мер по выполнению этого решения". |
9.5 As to the claims of violations of articles 10 and 11, the Committee notes that the complainant has failed to provide any arguments or information to substantiate such claims and thus is not in a position to making any finding with respect to the rights protected therein. |
9.5 Что касается утверждений о нарушении статей 10 и 11, то Комитет отмечает, что заявитель не представил каких-либо аргументов или информации в обоснование этих утверждений, и в этой связи он не может сделать какой-либо вывод в отношении защиты предусмотренных ими прав. |
Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. |
Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
According to the report, 90 per cent of women give birth at home without the help of any skilled birth attendant and any emergency obstetric care, which is the main cause of high maternal mortality in the country. |
Согласно докладу, 90 процентов женщин рожают на дому без помощи со стороны квалифицированного персонала по родовспоможению и какой-либо неотложной акушерской помощи, что является главной причиной высокой материнской смертности в стране. |
In any event, he pledged that none of the ministers chosen by him in a government of national unity will be biased in favour of any faction and that this is the only pledge he can offer to the majority and the opposition. |
Иными словами, он заверил, что ни один из министров, выбранных им в правительство национального единства, не будет пристрастным в пользу какой-либо фракции и что это - единственное обязательство, которое он может предложить большинству и оппозиции. |
One of its key articles is article 7, which prohibits the sale and purchase of human organs by any method whatever or the receiving of any material reward in exchange for human organs. |
Ключевой статьей закона является статья 7, запрещающая продажу и приобретение человеческих органов в любых формах и получение какой-либо материальной выгоды в обмен на человеческие органы. |
With regard to other single economic space reforms, no progress was made on any issue requiring a transfer of competence, owing to ongoing opposition by the Republika Srpska to any transfers of competence to the Bosnia and Herzegovina institutions. |
Что касается других преобразований, связанных с формированием единого экономического пространства, то приходится отметить, что вопросы, связанные с передачей функций, не решаются из-за того, что Республика Сербская по-прежнему выступает против какой-либо передачи функций институтам Боснии и Герцеговины. |