| But except for LDCs, the annual reviews of technical cooperation activities do not provide any breakdown of expenditures by categories of countries. | Однако, за исключением НРС, ежегодный обзор деятельности по техническому сотрудничеству не предусматривает какой-либо разбивки расходов по категориям стран. |
| Africa is no longer the colony of any country and must be respected and treated as such. | Африка уже не колония какой-либо страны, и ее должны уважать и соответственно к ней относиться. |
| To avoid any confusion as such, draft article 3 should be redrafted affirmatively. | Во избежание какой-либо путаницы проект статьи З следует сформулировать в утвердительной форме. |
| We do not cherish aggressive designs against any country or nation. | Мы не вынашиваем никаких агрессивных планов против какой-либо другой страны или нации. |
| In the commentary, explicit note could be made of the inclusion of occupations of territory, so as to avoid any misunderstanding. | Во избежание любого недопонимания в комментарии можно было бы прямо указать, что ситуации оккупации какой-либо территории включены. |
| He was not given any opportunity to contest the deportation order. | У него не было какой-либо возможности оспорить постановление о высылке. |
| Certainly, the act under scrutiny does not have any binding force, and the Member States are not obliged to accept it. | Рассматриваемые положения, разумеется, не имеют какой-либо обязательной силы и государства-члены не обязаны их принимать. |
| Generally, we do not consider that there is any practical need for the recommendation as a whole. | В целом мы считаем, что какой-либо практической необходимости в данной рекомендации нет. |
| Forced labour in any form is prohibited, unless otherwise specified by law. | Принуждение к труду в какой-либо форме не допускается, если иное не предусмотрено законом. |
| The absence of any discrimination in this sphere is practically the norm for people in Turkmenistan. | Отсутствие какой-либо дискриминации в этой области практически является нормой жизни населения Туркменистана. |
| Mennonite boards should not have any jurisdiction on social services and health-care systems for indigenous people. | Советы меннонитов не должны иметь какой-либо юрисдикции в отношении систем предоставления социальных услуг и охраны здоровья для коренного населения. |
| The stone alone does not suffer from any active mistake. | Лишь камень не страдает от какой-либо активной ошибки». |
| They should also gain the support of other Council members prior to bringing any issue to the Council. | Они также должны заручиться поддержкой других членов Совета до того, как выносить какой-либо вопрос на рассмотрение Совета. |
| The Commission has not been provided with any credible, new information showing that Ms. Bhutto had received bullet wounds. | Комиссия не получила какой-либо достоверной новой информации о наличии у г-жи Бхутто пулевых ранений. |
| The remaining 10 country Parties (36 per cent) did not report any joint initiative. | Остальные 10 стран-Сторон (36%) не сообщили об осуществлении какой-либо совместной инициативы. |
| The Inspectors could not measure any progress in this respect. | Инспекторам не удалось выявить какой-либо прогресс в этом отношении. |
| A further important consideration is whether any new judicial mechanism should have primacy over national jurisdictions or whether the principle of complementarity should apply. | Еще одно важное соображение заключается в том, должен ли какой-либо новый судебный механизм иметь примат над национальными судебными органами или же следует применять принцип взаимодополняемости. |
| There may be real practical difficulties, therefore, in determining their age with any certainty. | Поэтому существуют реальные практические трудности с определением их возраста с какой-либо степенью определенности. |
| Without successful and continued strength in all three, gains in any area are likely to be unsustainable. | Без успешного и постоянного поддержания прочного потенциала во всех областях прогресс в какой-либо из этих областей едва ли будет стабильным. |
| Possible ad hoc data collection without any systematic procedure in place. | Возможен сбор данных на разовой основе без введения какой-либо систематической процедуры. |
| ECRI recommended that Bulgaria ensure that the principle of freedom of association is respected without any discrimination. | ЕКРН рекомендовала Болгарии обеспечить соблюдение принципа свободы ассоциации без какой-либо дискриминации. |
| Access to sports and sports facilities by all categories of the population is guaranteed without any discrimination. | Доступ к занятиям спортом, спортивным сооружениям для всех категорий населения обеспечивается без какой-либо дискриминации. |
| Moreover, Djibouti has never seized or prohibited the distribution or sale of any newspaper. | Кроме того, Джибути никогда не прибегало к изъятию, запрету на распространение или продажу какой-либо газеты. |
| There can be no compulsion of any kind in the choice of employment. | Принуждение к выбору какой-либо определенной работы не допускается. |
| The FDB currently offers loans to women under all its existing packages as it does not have any discrimination in its lending policies. | В настоящее время ФБР предоставляет женщинам кредиты в рамках всех существующих кредитных программ, так как в его кредитной политике не проводится какой-либо дискриминации по признаку пола. |