Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
She asked whether any structure was in place to ensure the coherent functioning and monitoring of the health system, including the sharing of best practices and gathering of statistics. Оратор спрашивает, существует ли какой-либо механизм для обеспечения слаженного функционирования системы здравоохранения и контроля за ее работой, включая использование наиболее оптимальной практики и сбор статистики.
States Parties shall take all appropriate measures to ensure women, on equal terms with men and without any discrimination, the opportunity to represent their governments at international level and to participate in the work of international organisations. Государства-участники принимают все соответствующие меры, чтобы обеспечить женщинам возможность на равных условиях с мужчинами и без какой-либо дискриминации представлять свои правительства на международном уровне и участвовать в работе международных организаций.
As for the position of the Roma, we may say that they are not subject to any discrimination in their treatment as a separate community. Что касается положения рома, то необходимо отметить, что они не подвергаются какой-либо дискриминации, которая проявлялась бы по отношению к ним как к отдельной общине.
Unlike agencies that enforce standards through a type approval system, NHTSA does not approve motor vehicles or motor vehicle equipment items, nor does the agency endorse any commercial products or their vendors. В отличие от ведомств, обеспечивающих выполнение стандартов на основе системы официального утверждения по типу конструкции, НАБДД не осуществляет официального утверждения автотранспортных средств либо предметов их оборудования, не подтверждает соответствия какой-либо коммерческой продукции установленным требованиям и не оказывает поддержки ее продавцам.
The trailer shall not have any marking or label to indicate that the trailer is equipped with an additional power supply. на прицепе не должно проставляться какой-либо маркировки или знаков, указывающих, что прицеп оборудован дополнительным источником энергопитания;
5.3.3.1. The system shall be designed such that the vehicle cannot be driven indefinitely at speeds above 10 km/h where there is any fault which requires operation of the warning signal referred to in paragraph 5.4.2.1.1. 5.3.3.1 Система должна быть сконструирована таким образом, чтобы исключать возможность неопределенно продолжительного движения транспортного средства на скорости свыше 10 км/ч при наличии какой-либо неисправности, требующей приведения в действие предупреждающего сигнала, указанного в пункте 5.4.2.1.1.
At the present session, the TIRExB again noted with concern the absence of Mr. O. Fedorov who had not participated in three sessions in a row, without any particular reason. На своей нынешней сессии ИСМДП вновь с обеспокоенностью отметил отсутствие г-на О. Федорова, который не принимал участие в трех сессиях подряд без какой-либо конкретной причины.
If a customs officer suspects a shipment for any reason, the driver should be asked directly whether the shipment contains hazardous waste. Если у сотрудника таможенной службы по какой-либо из причин возникают подозрения в отношении любой партии груза, следует задавать водителю прямой вопрос о наличии в партии груза опасных отходов.
Other members considered that non-compliance had to be treated as such regardless of the amount involved as the Protocol did not allow for any flexibility in this regard. Другие члены Комитета высказали мнение, что случаи несоблюдения следует рассматривать вне зависимости от количеств соответствующих веществ, поскольку Протокол не дает оснований для какой-либо гибкости в этом отношении.
This would entail efforts in emergency relief, rehabilitation and reconstruction that may take five to ten years, with resources that cannot be borne by any individual country. Это потребует усилий в области чрезвычайной помощи, реабилитации и восстановления, которые могут продлиться от 5 до 10 лет и потребуют средств, которые не могут быть покрыты какой-либо отдельной страной.
The Panel considered other alternative remediation techniques, such as asphalt batching and use of the excavated material for power generation, but does not find that any of them would offer significant environmental benefits or be more cost-effective than bioremediation. Группа рассматривала и другие альтернативные методы восстановления, например приготовление из загрязнений асфальтовой смеси и использование экскавированного материала для производства энергии, но не считает, что какой-либо из них обеспечил бы значительные экологические выгоды или был бы экономически более эффективным по сравнению с биовосстановлением.
Article 18 of the said circular provides that whenever the Central Bank of Libya learns of any money-laundering activities concerning which it is in possession of sufficient proof, it must submit a report thereon to the authorities charged with implementing the law. В статье 18 вышеупомянутого циркуляра говорится, что всякий раз, когда Центральному банку Ливии становится известно о какой-либо деятельности по «отмыванию денег», в отношении которой у него есть достаточно веские доказательства, он обязан передавать информацию о ней правоохранительным органам.
It also prohibits inciting any State, enterprise, organization, group or person to engage in these activities or assisting it in doing so. Кроме того, он запрещает подстрекательство в какой-либо форме государства, предприятия, организации или какой-либо группировки или лица к осуществлению этих операций или содействие этому.
In your opinion do any of the following occur at a significant level in your country? Считаете ли Вы, что какой-либо из указанных ниже видов деятельности осуществляется в Вашей стране в значительных масштабах?
Without compromising any sensitive information, New Zealand is requested to outline how its special counter-terrorist strategies, policies and/or activities address the following areas: При условии ненанесения ущерба какой-либо конфиденциальной информации Новой Зеландии предлагается кратко указать, каким образом ее специальные стратегии, программы и/или мероприятия по борьбе с терроризмом затрагивают следующие области:
The key would be to ensure that the participation of political parties did not lead to rising sectarianism, the crowding out of competent independent candidates or the disproportionate influence of any one political party in the Government. Ключом должно стать обеспечение того, чтобы участие политических партий не привело к увеличению разрозненности, вытеснению компетентных независимых кандидатов или непропорциональному влиянию какой-либо одной политической партии в правительстве.
The amount demanded in ransom varies from $10,000 for a local Somali to up to $80,000 for a foreigner, especially the employee of any international organization. Суммы, запрашиваемые в качестве выкупа, колеблются от 10000 долл. США за местного сомалийца до 80000 долл. США за иностранца, в особенности за сотрудника какой-либо международной организации.
Development of early detection mechanism including to anticipate possible hate crime towards any ethnic, race, religion or groups; разработка механизма раннего обнаружения, включая готовность к возможному совершению преступлений, обусловливающихся ненавистью к какой-либо этнической, расовой, религиозной или иной группе;
Yet some other members doubted that there was any role for the principle in the draft articles: if the transboundary aquifer is recognized as a shared natural resource it followed that no aquifer State could claim to have permanent sovereignty over it. Вместе с тем ряд членов Комиссии выразили сомнение в отношении какой-либо роли этого принципа в проектах статей: если трансграничный водоносный горизонт считается общим природным ресурсом, то из этого следует, что ни одно государство водоносного горизонта не может претендовать на постоянный суверенитет над ним.
These will prevent domination by any single nationality, so protecting minority rights, while ensuring a broad national balance in the city government and administration to be formed after the elections of 2 October. Благодаря этим мерам удастся не предотвратить доминирование какой-либо одной этнической группы, обеспечив тем самым осуществление прав меньшинств, при обеспечении широкого национального баланса в городском правительстве и администрации, которые будут сформированы после выборов 2 октября.
Italy also has created legal aid centers outside Kabul for women in trouble with the law or who for any reason need to exercise their rights in a legal forum. Кроме того, Италия открыла за пределами Кабула центры юридической помощи женщинам, нарушившим закон или по какой-либо причине нуждающимся в осуществлении своего права на правовую защиту.
He provided no evidence to show that he had authority to manage the business on a day-to-day basis, nor did he provide evidence of any ownership interest in the company. Он не представил каких-либо доказательств, подтверждающих, что он имел полномочия управлять предприятием на повседневной основе или что он владел какой-либо долей в имуществе компании.
(b) It establishes minimum standards to be achieved but does not prevent any Party from adopting measures which go further in the direction of providing access to information, public participation or access to justice. Ь) она устанавливает минимальные стандарты, которых следует достичь, но не препятствует какой-либо Стороне принимать меры, идущие дальше в направлении обеспечения доступа к информации, участия общественности или доступа к правосудию.
It is not possible to explain with any certainty why such allegations were more frequently heard from refugees interviewed in Chad than from those IDPs with whom the mission met in Darfur. Нельзя с какой-либо определенностью объяснить, почему такие утверждения чаще поступали от беженцев в Чаде, чем от ВПЛ, с которыми сотрудники миссии встречались в Дарфуре.
In the present case, the Working Group does not possess any information that would indicate that such serious measures - detention and criminal proceedings - were necessary or unavoidable to protect public order. В данном случае Рабочая группа не располагает какой-либо информацией, которая бы указывала на необходимость или неизбежность принятия серьезных мер - содержания под стражей и уголовно-процессуальных действий - для охраны общественного порядка.