Mexico will keep its doors open to the whole world, allowing free entry to and exit from our country without any form of discrimination. |
Мексика будет открыта для стран всего мира и будет обеспечивать свободный выезд из нашей страны и въезд в нее без какой-либо дискриминации. |
Fifthly, the current Afghan patriotic resistance, thus comprising all ethnic groups in Afghanistan, can never be suppressed by any demagogy or divisive intrigue. |
В-пятых, нынешнее афганское патриотическое сопротивление, объединяющее таким образом все этнические группы в Афганистане, никогда не может быть подавлено какой-либо демагогией или раскольническими интригами. |
Is there any one authority that assures a coordinated application of the Convention? |
Ь) Имеется ли какой-либо орган власти, обеспечивающий координацию применения Конвенции? |
It should be borne in mind that any economic and transport blockade against a country was a major obstacle to the development of international trade. |
Следует учитывать, что любая экономическая и транспортная блокада какой-либо страны является одним из основных препятствий на пути развития международной торговли. |
The text does not assume its implementation in any particular way or relative to specific situations, which is why it had our support. |
Этот документ не предполагает осуществление этого принципа каким-либо конкретным образом или в какой-либо конкретной ситуации, и поэтому он получил нашу поддержку. |
These efforts should allow access for all those who suffer from AIDS, without any form of discrimination, to treatment with antiretroviral drugs and other forms of medical care. |
Эти усилия должны обеспечить всем больным СПИДом без какой-либо дискриминации доступ к лечению антиретровирусными лекарствами и к другим формам медицинского обслуживания. |
Although the state in which Africa is in today cannot be attributed to any single cause, still we have no doubt that corruption was a major contributor to that state. |
Хотя то состояние, в котором сегодня находится Африка, нельзя объяснить какой-либо одной причиной, мы, тем не менее, не сомневаемся, что коррупция послужила одним из важнейших факторов в создании такого положения. |
With regard to conditions of detention, the Government maintains has received the same treatment as all other prisoners and has not been subjected to any discrimination or ill-treatment. |
Что касается условий содержания под стражей, то правительство считает, что с гном Фееллом обращались так же, как и со всеми другими заключенными и он не подвергался какой-либо дискриминации или грубому обращению. |
Naturalized Koreans had the same rights and obligations as native Koreans and were eligible for election to public office or employment in a State enterprise without any discrimination or restriction. |
Натурализованные корейцы имеют такие же права и обязанности, что и коренные граждане Кореи, и без какой-либо дискриминации и ограничений могут избираться на государственные должности или трудоустраиваться на государственных предприятиях. |
Therefore, such floor tiles do not pose any health and safety risks to the staff, delegates and visitors to the complex. |
В связи с этим такие плитки для пола не представляют какой-либо угрозы для здоровья и безопасности персонала, членов делегаций и посетителей комплекса. |
The enjoyment of this right must not be made dependent on any particular purpose or reason for the person wanting to move or to stay in a place. |
Осуществление этого права лицом, желающим передвигаться или оставаться на конкретном месте, не должно обусловливаться наличием какой-либо конкретной цели или причины. |
The budget for this was $1 million, but this did not relate to any particular figure in either the May or September implementation plan. |
Бюджет на эту деятельность составил 1 млн. долл. США, но это не было соотнесено с какой-либо конкретной суммой ни в майском, ни в сентябрьском плане. |
It is impossible to refer to any situation giving only one side, and this is true for all conflicts in the world. |
Нельзя говорить о какой-либо ситуации, характеризуя ее лишь с одной стороны, и это касается всех конфликтов в мире. |
Whenever I encounter any problem of today's civilization, I inevitably always arrive at one principal theme: that of human responsibility. |
Каждый раз, когда я сталкиваюсь с какой-либо проблемой современной цивилизации, я неизбежно прихожу к одной основной теме - теме ответственности человека. |
The Government is aware of the fact that there is no direct statistical evidence of any correlation between the introduction of the age limit and the number of forced marriages. |
Правительство осведомлено о том, что не существует непосредственных статистических доказательств наличия какой-либо связи между введением ограничения по возрасту и количеством принудительных браков. |
In reply, the representative of Algeria said he had made no accusation against any side but had appealed for cooperation in moving forward. |
В ответ представитель Алжира заявил, что он не высказывал обвинения в адрес какой-либо стороны, а призывал к сотрудничеству в деле поступательного движения вперед. |
The Committee reminds the State party of its general recommendation XIX according to which de facto racial segregation can arise without any initiative or direct involvement by the public authorities. |
Комитет напоминает государству-участнику о своей рекомендации общего порядка XIX, согласно которой фактическая расовая сегрегация может возникать без какой-либо инициативы или прямого участия властей. |
By contrast it is highly unusual for treaty provisions dealing with inter-State claims to be subject to any express time limit. |
Для сравнения можно отметить, что абсолютно необычно для договорных положений, касающихся межгосударственных требований, устанавливать какой-либо определенный временной предел. |
The banks are not aware of any discriminatory practices against women in de facto relationships and it is not a requirement for loan applicants to be married. |
Банкам не известно о какой-либо дискриминации в отношении женщин, состоящих в отношениях де-факто, и от заемщика не требуется состоять в браке. |
(a) If he/she has any personal interest in the case; or |
а) если у него/нее имеется какой-либо личный интерес к данному вопросу; или |
The Committee is also concerned by the State party's rendition of suspects, without any judicial procedure, to States where they face a real risk of torture. |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник без какой-либо судебной процедуры возвращает подозреваемых в государства, где для них существует реальная угроза пыток. |
3.2 Moreover, the Legal Aid Act excludes any possibility of an effective remedy insofar as the alleged violation cannot be effectively brought before a judicial authority for redress. |
3.2 Кроме того, Закон о правовой помощи исключает любую возможность использования какого-либо эффективного средства правовой защиты, поскольку отсутствуют эффективные пути обращения в какой-либо судебный орган с ходатайством о восстановлении нарушенных прав в результате указанного предполагаемого нарушения. |
The endemic war has rendered most Liberians destitute because the continuous war-related mobility and repeated displacement make impossible a settled life that could permit farming or any sustained economic activity. |
Оказавшая воздействие на все сферы жизни война сделала большинство либерийцев нищими, поскольку постоянное движение, обусловленное войной, и неоднократные перемещения не позволяют вести оседлую жизнь, при которой можно было бы заниматься сельским хозяйством или вообще какой-либо экономической деятельностью на постоянной основе. |
It was not able to provide any new information other than that given in its July 2002 report. |
Она не может представить какой-либо иной новой информации, помимо той, которая указывается в ее докладе, подготовленном в июле 2002 года. |
The obligations it imposes are independent of any expectation of reciprocity or performance on the part of other parties of their obligations. |
Обязательства, которые она налагает, не зависят от ожидания какой-либо взаимности или выполнения другими участниками их обязательств. |