Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
Mexico will keep its doors open to the whole world, allowing free entry to and exit from our country without any form of discrimination. Мексика будет открыта для стран всего мира и будет обеспечивать свободный выезд из нашей страны и въезд в нее без какой-либо дискриминации.
Fifthly, the current Afghan patriotic resistance, thus comprising all ethnic groups in Afghanistan, can never be suppressed by any demagogy or divisive intrigue. В-пятых, нынешнее афганское патриотическое сопротивление, объединяющее таким образом все этнические группы в Афганистане, никогда не может быть подавлено какой-либо демагогией или раскольническими интригами.
Is there any one authority that assures a coordinated application of the Convention? Ь) Имеется ли какой-либо орган власти, обеспечивающий координацию применения Конвенции?
It should be borne in mind that any economic and transport blockade against a country was a major obstacle to the development of international trade. Следует учитывать, что любая экономическая и транспортная блокада какой-либо страны является одним из основных препятствий на пути развития международной торговли.
The text does not assume its implementation in any particular way or relative to specific situations, which is why it had our support. Этот документ не предполагает осуществление этого принципа каким-либо конкретным образом или в какой-либо конкретной ситуации, и поэтому он получил нашу поддержку.
These efforts should allow access for all those who suffer from AIDS, without any form of discrimination, to treatment with antiretroviral drugs and other forms of medical care. Эти усилия должны обеспечить всем больным СПИДом без какой-либо дискриминации доступ к лечению антиретровирусными лекарствами и к другим формам медицинского обслуживания.
Although the state in which Africa is in today cannot be attributed to any single cause, still we have no doubt that corruption was a major contributor to that state. Хотя то состояние, в котором сегодня находится Африка, нельзя объяснить какой-либо одной причиной, мы, тем не менее, не сомневаемся, что коррупция послужила одним из важнейших факторов в создании такого положения.
With regard to conditions of detention, the Government maintains has received the same treatment as all other prisoners and has not been subjected to any discrimination or ill-treatment. Что касается условий содержания под стражей, то правительство считает, что с гном Фееллом обращались так же, как и со всеми другими заключенными и он не подвергался какой-либо дискриминации или грубому обращению.
Naturalized Koreans had the same rights and obligations as native Koreans and were eligible for election to public office or employment in a State enterprise without any discrimination or restriction. Натурализованные корейцы имеют такие же права и обязанности, что и коренные граждане Кореи, и без какой-либо дискриминации и ограничений могут избираться на государственные должности или трудоустраиваться на государственных предприятиях.
Therefore, such floor tiles do not pose any health and safety risks to the staff, delegates and visitors to the complex. В связи с этим такие плитки для пола не представляют какой-либо угрозы для здоровья и безопасности персонала, членов делегаций и посетителей комплекса.
The enjoyment of this right must not be made dependent on any particular purpose or reason for the person wanting to move or to stay in a place. Осуществление этого права лицом, желающим передвигаться или оставаться на конкретном месте, не должно обусловливаться наличием какой-либо конкретной цели или причины.
The budget for this was $1 million, but this did not relate to any particular figure in either the May or September implementation plan. Бюджет на эту деятельность составил 1 млн. долл. США, но это не было соотнесено с какой-либо конкретной суммой ни в майском, ни в сентябрьском плане.
It is impossible to refer to any situation giving only one side, and this is true for all conflicts in the world. Нельзя говорить о какой-либо ситуации, характеризуя ее лишь с одной стороны, и это касается всех конфликтов в мире.
Whenever I encounter any problem of today's civilization, I inevitably always arrive at one principal theme: that of human responsibility. Каждый раз, когда я сталкиваюсь с какой-либо проблемой современной цивилизации, я неизбежно прихожу к одной основной теме - теме ответственности человека.
The Government is aware of the fact that there is no direct statistical evidence of any correlation between the introduction of the age limit and the number of forced marriages. Правительство осведомлено о том, что не существует непосредственных статистических доказательств наличия какой-либо связи между введением ограничения по возрасту и количеством принудительных браков.
In reply, the representative of Algeria said he had made no accusation against any side but had appealed for cooperation in moving forward. В ответ представитель Алжира заявил, что он не высказывал обвинения в адрес какой-либо стороны, а призывал к сотрудничеству в деле поступательного движения вперед.
The Committee reminds the State party of its general recommendation XIX according to which de facto racial segregation can arise without any initiative or direct involvement by the public authorities. Комитет напоминает государству-участнику о своей рекомендации общего порядка XIX, согласно которой фактическая расовая сегрегация может возникать без какой-либо инициативы или прямого участия властей.
By contrast it is highly unusual for treaty provisions dealing with inter-State claims to be subject to any express time limit. Для сравнения можно отметить, что абсолютно необычно для договорных положений, касающихся межгосударственных требований, устанавливать какой-либо определенный временной предел.
The banks are not aware of any discriminatory practices against women in de facto relationships and it is not a requirement for loan applicants to be married. Банкам не известно о какой-либо дискриминации в отношении женщин, состоящих в отношениях де-факто, и от заемщика не требуется состоять в браке.
(a) If he/she has any personal interest in the case; or а) если у него/нее имеется какой-либо личный интерес к данному вопросу; или
The Committee is also concerned by the State party's rendition of suspects, without any judicial procedure, to States where they face a real risk of torture. Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник без какой-либо судебной процедуры возвращает подозреваемых в государства, где для них существует реальная угроза пыток.
3.2 Moreover, the Legal Aid Act excludes any possibility of an effective remedy insofar as the alleged violation cannot be effectively brought before a judicial authority for redress. 3.2 Кроме того, Закон о правовой помощи исключает любую возможность использования какого-либо эффективного средства правовой защиты, поскольку отсутствуют эффективные пути обращения в какой-либо судебный орган с ходатайством о восстановлении нарушенных прав в результате указанного предполагаемого нарушения.
The endemic war has rendered most Liberians destitute because the continuous war-related mobility and repeated displacement make impossible a settled life that could permit farming or any sustained economic activity. Оказавшая воздействие на все сферы жизни война сделала большинство либерийцев нищими, поскольку постоянное движение, обусловленное войной, и неоднократные перемещения не позволяют вести оседлую жизнь, при которой можно было бы заниматься сельским хозяйством или вообще какой-либо экономической деятельностью на постоянной основе.
It was not able to provide any new information other than that given in its July 2002 report. Она не может представить какой-либо иной новой информации, помимо той, которая указывается в ее докладе, подготовленном в июле 2002 года.
The obligations it imposes are independent of any expectation of reciprocity or performance on the part of other parties of their obligations. Обязательства, которые она налагает, не зависят от ожидания какой-либо взаимности или выполнения другими участниками их обязательств.