Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
Is there any qualitative added value in referring to an "advanced training course" in addition to a "refresher course"? Существует какой-либо качественный дополнительный эффект от упоминания "курса усовершенствования" в дополнение к "курсу переподготовки"?
Although not in a position to suggest any concrete approach, the EU thinks that a methodology for analysing information on the prices of TIR Carnets would help TIRExB to assess and, possibly, draw conclusions on this issue. Несмотря на то, что ЕС не может предложить какой-либо конкретный подход, он тем не менее считает, что какая-либо методология анализа информации о ценах на книжки МДП позволила бы ИСМДП давать оценку и, возможно, делать соответствующие выводы по этому вопросу.
The Board observed that there were no guidelines regarding the extent of redundancy (reserve bandwidth) that should be provided to cover emergency situations and that expenditure was being incurred for excess bandwidth without any assessment as to their necessity. Комиссия отметила, что не существует никаких руководящих принципов в отношении степени избыточности (резервной пропускной способности), которая должна быть предусмотрена на случай чрезвычайных ситуаций, и что в настоящее время оплачивается завышенная пропускная способность без проведения какой-либо оценки необходимости в ней.
In fact, 15 countries, or 12 per cent, have not addressed the participation of any of these populations in the planning, implementation and evaluation of development activities. Фактически, 15 стран, или 12 процентов, не занимались вопросами участия какой-либо из этих групп в планировании, осуществлении и оценке деятельности по содействию развитию.
As a result, members of Syria's most steadfast opposition, who have had to flee Syria for fear of life or operate local councils without any support from the Syrian Government, could not compete in this sham electoral process. Как следствие, члены наиболее сильной сирийской оппозиции, которые бежали из Сирии, опасаясь за свою жизнь, или же руководят работой местных советов без какой-либо поддержки со стороны сирийского правительства, не смогли участвовать в этом бутафорском избирательном процессе.
Despite the approval of four inter-agency convoys, thus far none of the attempts have resulted in the successful delivery of any humanitarian assistance inside Madamiyet Elsham because of Government refusals to allow convoys to proceed. Несмотря на полученные разрешения для четырех межучрежденческих автоколонн, на данный момент ни одна из попыток по доставке какой-либо гуманитарной помощи в Мадамиет-Эльшам не увенчалась успехом из-за отказа правительства пропустить грузовики.
Though Liberia no longer faces any apparent military threat, national security institutions are still working to develop their capacity to maintain stability and protect the population without support from a peacekeeping operation. Хотя Либерия уже не сталкивается с какой-либо явной военной угрозой, национальные органы безопасности все еще работают над повышением своего потенциала в области поддержания стабильности и защиты населения без поддержки со стороны миротворческой операции.
The Commission decided to keep the matter on its agenda for the twenty-first session in 2015, at which time it would consider further the draft terms of reference and any update provided by the secretariat. Комиссия постановила оставить данный вопрос в своей повестке дня на двадцать первой сессии в 2015 году, когда она проведет дальнейшее рассмотрение проекта круга ведения и какой-либо обновленной информации, которая будет представлена секретариатом.
Contact groups could resolve matters of detail, but not major issues of principle, which had to be settled before any contact group could begin. Контактные группы могут решать вопросы детального характера, но не основные принципиальные вопросы, которые должны были быть урегулированы до начала какой-либо работы контактной группы.
Additional communications had arrived after that date, and those and any others received in a timely manner, along with the comments at the current meeting, would be taken into account by the Secretariat in preparing a revised draft of the report. После этого были получены новые сообщения, и при подготовке пересмотренного проекта доклада секретариат будет учитывать их наряду с какой-либо другой своевременно поступившей информацией и замечаниями, высказанными в ходе текущего совещания.
The spokesperson of CNDD-FDD denied that the party had conducted or authorized the conduct of any form of census and called upon the police to arrest and punish those involved. Пресс-секретарь НСЗД-СЗД заявил, что его партия не занималась проведением и не санкционировала проведения переписи в какой-либо форме, и призвал полицию арестовать и наказать замешанных.
The Council began to consider whether drug trafficking and organized crime might, in and of themselves, in some cases constitute threats to international peace and security - without any specific link to terrorism - around 2004. Примерно с 2004 года Совет начал рассматривать вопрос о том, может ли незаконный оборот наркотических средств и организованная преступность как таковые в ряде случаев представлять угрозы для международного мира и безопасности без какой-либо конкретной увязки с терроризмом.
On 29 June and 6 November 2012, the author informed the Committee that he spoke to a number of government officials with regard to a settlement concluded in 2009, but that none of his efforts resulted in the actual payment of any compensation. 29 июня и 6 ноября 2012 года автор проинформировал Комитет о том, что он беседовал с рядом правительственных должностных лиц по поводу урегулирования, решение о котором было достигнуто в 2009 году, однако никакие его усилия не привели к фактической выплате какой-либо компенсации.
Right to impart information and ideas; permissible restrictions; right to the equal protection of the law without any discrimination право распространять информацию и идеи; допустимые ограничения; право на равную защиту закона без какой-либо дискриминации
According to the Secretary-General, the multicultural composition of the European Union means that the tests are offered in all 24 of the Union's official languages and are rigorously screened for cultural bias of any kind. Генеральный секретарь отмечает, что, поскольку Европейский союз обладает многокультурным составом, эти экзамены проводятся на всех 24 официальных языках Союза и тщательно проверяются на предмет какой-либо предвзятости в отношении той или иной культуры.
They challenge the State party's legal system in the abstract but make no specific mention of any question of fact or evidence that could not have been raised before the higher tribunal. В них в абстрактном плане оспаривается правовая система государства-участника, однако не содержится конкретного указания на какой-либо фактический вопрос или какое-либо доказательство, которые не могли быть доведены до сведения вышестоящей инстанции.
In addition, its contents did not fully correspond to the first complainant's statements, since he had never claimed to be a human rights activist or a member of any political organization. Кроме того, ее содержание не в полной мере соответствовало утверждениям первого заявителя, поскольку он никогда не говорил, что является правозащитником или членом какой-либо политической организации.
The State party suggests that the omission of this argument shows that counsel was unable to establish that the complainant would run any risk of torture or ill-treatment if he were returned to Brazil. Государство-участник полагает, что отсутствие этих доводов является свидетельством того, что адвокат не смог установить наличие какой-либо угрозы пыток или жестокого обращения, связанной с возвращением заявителя в Бразилию.
In 1973, the Presidential Council for Minority Rights, currently headed by the Chief Justice of Singapore, was set up to scrutinize legislation adopted by the Parliament to ensure that proposed laws do not discriminate against any ethnic or religious community. В 1973 году был создан Президентский совет по правам меньшинств, в настоящее время возглавляемый Председателем Верховного суда Сингапура, для тщательного изучения принимаемых парламентом законодательных актов с целью обеспечения того, чтобы предлагаемые законы не носили дискриминационного характера по отношению к какой-либо этнической или религиозной общине.
Nor does it contain any assessment of how they are functioning and integrating, if at all, as part of "Delivering as one" in terms of United Nations system-wide mine action activities. Нет в докладе и какой-либо оценки того, как они функционируют и интегрированы ли они (согласно концепции «Единство действий») в общесистемную деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с разминированием.
It also sets out the rights and duties of States in the various maritime zones, which include enforcement measures they may take to address any criminal activities associated with international migration by sea. Кроме того, в ней обозначены права и обязанности государств в различных морских зонах, включая правоприменительные меры, которые они могут принимать для пресечения какой-либо преступной деятельности, связанной с международной миграцией морем.
9.9 States and other parties should hold good faith consultation with indigenous peoples before initiating any project or before adopting and implementing legislative or administrative measures affecting the resources for which the communities hold rights. 9.9 Перед тем как начинать какой-либо проект, а также перед принятием и осуществлением законодательных либо административных мер, затрагивающих ресурсы, права на которые принадлежат общинам, государствам и другим сторонам следует проводить добросовестные консультации с коренными народами.
Guarantee without any discrimination to all disadvantaged groups of the population, including the Roma, access to adequate housing (Switzerland); 109.64 гарантировать без какой-либо дискриминации всем обездоленным группам населения, включая рома, доступ к достаточному жилищу (Швейцария);
She expressed concern that a number of States had recently reinstated the death penalty, broadened its application or resumed executions after long moratoriums; and that certain States were failing to provide any information in that regard. Оратор обеспокоена тем, что в ряде государств в последнее время после длительного моратория была восстановлена смертная казнь, расширено ее применение и возобновлены казни; и при этом некоторые государства не предоставляют какой-либо информации по этому вопросу.
While the Group's report did not contain all of the elements desired by any one party, its recommendations afforded a unique opportunity to revitalize the partnership of all those involved in peacekeeping. Хотя доклад Группы не включает все элементы, поддерживаемые какой-либо одной из сторон, содержащиеся в нем рекомендации предоставляют уникальную возможность оживить партнерские взаимоотношения всех тех, кто участвует в поддержании мира.