Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
It works primarily by investigating cases, upon complaints or on its own initiative, and may carry out inspection visits, without notice, and issue recommendations to administrative or legislative bodies as may be necessary to remedy any illegal or unfair practices. Оно занимается в основном расследованием случаев после получения жалоб или по своей собственной инициативе и может осуществлять инспекционные посещения без предварительного уведомления и формулировать рекомендации для административных или законодательных органов, которые могут потребоваться для прекращения какой-либо незаконной или несправедливой практики.
Her Government called upon all countries to share their experiences and good practices and develop effective technical cooperation in the implementation of the Programme of Action, in a spirit of openness, inclusivity and mutual respect without any prejudice. Правительство Индонезии призывает все страны поделиться своим опытом и добросовестной практикой и развивать эффективное техническое сотрудничество в области осуществления Программы действий в духе открытости, всеохватности и взаимного уважения без какой-либо предвзятости.
Mr. de Bustamente (Observer for the European Union) asked if the Special Rapporteur had observed any progress or could offer examples of good practice relating to stigma. Г-н де Бустаменте (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, отметила ли Специальный докладчик какой-либо прогресс в преодолении стигматизации и может ли она привести примеры передовой практики в этой области.
One of the major achievements in the fifty years since the Convention had been introduced was the elaboration of general recommendations for interpreting each clause in order to ensure there was no longer any confusion regarding the obligations of States parties. Одним из основных достижений за 50 лет со времени принятия Конвенции стала разработка общих рекомендаций по толкованию каждого положения во избежание в дальнейшем какой-либо путаницы в отношении обязательств государств-участников.
While article 3, paragraph 9, is intended to prevent not only formal discrimination but also factual discrimination, this provision cannot be interpreted as generally requiring the authorities to provide a translation of the information into any requested language. Хотя пункт 9 статьи 3 направлен на предупреждение не только официальной, но и фактической дискриминации, это положение не может толковаться как в целом требующее от компетентных органов предоставить перевод информации на какой-либо из запрошенных языков.
Underlying the above array of contributory factors is the perception among staff at various levels that neither "sticks nor carrots" are in place to encourage desired management behaviour towards independent evaluations (or indeed any evaluation). В основе всех перечисленных выше факторов лежит сложившееся у сотрудников разного уровня представление о том, что для поощрения правильных действий руководства по отношению к независимой оценке (или какой-либо оценке вообще) не существует ни «кнута», ни «пряника».
A 2009 report by the federal Auditor General found that the Government's central agencies could not provide proof that resource allocations and programming had been subject to any assessment of their impact on women. В докладе Генерального федерального аудитора за 2009 год был сделан вывод о том, что центральные правительственные органы не смогли представить доказательства проведения какой-либо оценки воздействия на женщин при распределении ресурсов и разработке программ.
33.2.1 The election of a woman president of the Beirut Bar Association (BBA) had nothing to do with any position of positive bias toward women's issues. 33.2.1 Избрание женщины президентом Ассоциации адвокатов Бейрута (ААБ) никоим образом не связано с какой-либо позицией, предусматривающий позитивный подход к решению проблем женщин.
She could not recall any example of sanctions being applied to a sports team as such; the problem of violence at stadiums was being examined by the Ministry of the Interior. Оратор не может вспомнить какой-либо пример применения санкций против спортивной команды как таковой; проблему насилия на стадионах изучает Министерство внутренних дел.
The Working Group highlights the importance of ensuring full, equal and effective participation, without any discrimination of victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in decision making processes. Рабочая группа подчеркивает важность обеспечения полномасштабного, равноправного и эффективного участия жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в процессах принятия решений без какой-либо дискриминации.
124.141 Ensure the right to food and other economic, social and cultural rights, without any kind of discrimination (Spain); 124.141 обеспечить соблюдение права на питание и других экономических, социальных и культурных прав без какой-либо дискриминации (Испания);
(b) Making a decision as to whether any amendment to the rules of procedure for the Thirteenth Congress is needed; Ь) принять решение о целесообразности внесения какой-либо поправки в правила процедуры тринадцатого Конгресса;
Mr. Hisajima (Japan) asked the Special Rapporteur if she had witnessed any concrete innovative practices that addressed and effectively dealt with the root causes of violence against women. Г-н Хисадзима (Япония) спрашивает Специального докладчика, не была ли она свидетелем применения какой-либо конкретной инновационной практики в области решения или эффективного устранения коренных причин насилия в отношении женщин.
Please provide information on the monitoring tools for assessing the impact of the National Policy since 2012 and on any assessment of the impact to date. Просьба представить информацию об инструментах мониторинга, применяемых для оценки результатов этой национальной политики за период с 2012 года, а также о проведении какой-либо оценки воздействии на данный момент.
Other: individuals who self-identify with an ethnic group that does not come under any of the previous categories; Иное: лицо, которое идентифицирует себя с какой-либо этнической группой, не указанной выше;
In view of this, amendments made in 2013 unified the guarantees for labour councils and trade unions, without discrimination against any of the possible employee representatives. С учетом этого обстоятельства поправки, внесенные в 2013 году, установили единые гарантии в отношении советов трудовых коллективов и профессиональных союзов без какой-либо дискриминации в отношении любых возможных категорий представителей трудящихся.
Since the Swiss authorities did not make any distinction by ethnic group in respect of integration, the number of Roma migrants who received integration support was not known. Что касается интеграции, швейцарские власти не делают никаких различий по признаку принадлежности к какой-либо этнической группе, так что точное число мигрантов из числа рома, которые получают помощь по интеграции, не установлено.
One historic achievement has been the adoption and implementation of the Responsible Parenthood Act, aimed at ensuring through the recognition or declaration of parenthood that the child becomes a legal member of its parents' family, without discrimination of any kind. Следует также отметить исторически важный факт принятия и вступления в силу Закона об ответственном отцовстве и материнстве, основу которого составляет положение о признании или установлении материнства и отцовства, в соответствии с которым ребенок является юридическим членом семьи своих родителей без какой-либо дискриминации.
The principle of equity and inclusion also includes attending to special educational needs and cultural, linguistic, social and individual diversity as key elements of development, guaranteeing access to education for all with the compensatory measures necessary to achieve equality of opportunity without discrimination of any kind. Помимо этого принцип равноправия и инклюзии подразумевает необходимость учета особых образовательных потребностей, культурного, языкового, социального и личностного разнообразия как ключевых элементов развития, гарантируя всем лицам доступ к образованию путем принятия необходимых компенсационных мер для достижения равенства возможностей без какой-либо дискриминации.
Article 48 also stipulates that culture is the right of every citizen, guaranteed and supported by the State, which must ensure access to cultural materials for all groups of the people, without discrimination on any ground, including financial capacity and geographical location. Статья 48 также закрепляет, что культура является правом каждого гражданина, гарантированным и поддерживаемым государством, которое должно обеспечивать доступ к культурным ценностям для всех групп населения без какой-либо дискриминации, в том числе по признаку финансовых возможностей и географического местоположения.
Pledge giving already generates more revenue for the organization than any single government donor, and has grown consistently over the past five years. По линии объявленных взносов ЮНИСЕФ уже получает больше поступлений, чем от какой-либо из стран-доноров, и объем таких поступлений в последние пять лет постоянно увеличивался.
With regards to adult perpetrators of violence against girls in school settings, no accurate data that would allow the verification of any trend in the ECA Region could be identified. Что касается взрослых лиц, совершающих акты насилия в отношении девочек в школьной обстановке, то нельзя выявить какие-либо достоверные данные, которые позволили бы проверить существование какой-либо тенденции в регионе ЕЦА.
In other countries, as a matter of law or policy, a memorandum of understanding is needed prior to any exchange of information. В других странах законодательство или принципиальные установки исходят из необходимости заключения меморандума о взаимопонимании, прежде чем какой-либо обмен информацией станет возможным.
On the basis of the information before it and in the absence of any response from the State party, the Committee considers that the presumption of innocence of Mr. Zhuk guaranteed under article 14, paragraph 2, of the Covenant has been violated. С учетом имеющейся у Комитета информации и при отсутствии какой-либо реакции со стороны государства-участника Комитет постановляет, что презумпция невиновности г-на Жука, гарантированная в соответствии с пунктом 2 статьи 14 Пакта, была нарушена.
Ms. Waterval asked whether there was any supervisory mechanism to ensure that the police did not infringe on the privacy of individuals when making video recordings of demonstrations and public meetings. Г-жа Ватервал спрашивает, имеется ли какой-либо надзорный механизм для обеспечения того, чтобы полиция не посягала на частную жизнь граждан, когда она ведет видеозапись массовых митингов и демонстраций.