However, the Libyan authorities have not given the author's family any information on the fate or whereabouts of the author's brother. |
Вместе с тем ливийские власти не представили семье автора какой-либо информации о судьбе или месте нахождения брата автора. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also firmly rejects the assertion that the Falkland Islands Constitution Order 2008 contravenes any United Nations General Assembly resolutions. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии решительно отвергает утверждение о том, будто Конституционный указ о Фолклендских островах 2008 года противоречит какой-либо резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Because a comprehensive review of the United Nations internal administrative justice system is under way, the evaluation did not include any in-depth analysis of that function. |
Поскольку сейчас проводится всеобъемлющий обзор внутренней административной системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, оценка не включала какой-либо углубленный анализ этой функции. |
As at the date of the preparation of the present report, the United Nations has not received any information from the relevant States on the action taken. |
На дату составления настоящего доклада Организация Объединенных Наций не получила от соответствующих государств какой-либо информации о принятых мерах. |
The view was also expressed that the protection of energy and transit routes should not be tied to any global initiative. |
Было также выражено мнение о том, что защита энергомагистралей и транзитных путей не должна привязываться к какой-либо глобальной инициативе. |
The militia having been present during those incidents did not provide any help |
Сотрудники милиции, присутствовавшие во время этих инцидентов, не оказали какой-либо помощи. |
Those challenges have a direct bearing on the international efforts to create a world order in which the basic rights of human beings are protected and promoted without any discrimination whatsoever. |
Эти вызовы непосредственно сказываются на международных усилиях по созданию такого мирового порядка, в котором основные права человека получали бы защиту и поддержку без какой-либо дискриминации. |
Lebanon is cooperating with the relevant organs of the United Nations to bring the truth to light and to achieve the process of justice away from any politicization. |
Ливан сотрудничает с соответствующими органами Организации Объединенных Наций в усилиях по установлению истины и недопущению какой-либо политизации судебного процесса. |
It is, however, discouraging to note that substantial amounts of fish continue to be illegally taken out of those zones without any compensation whatsoever. |
Однако мы с сожалением отмечаем, что большое количество рыбы по-прежнему незаконно вывозится из этих зон без какой-либо компенсации. |
The Board noted that at the Liberia country office there was no finalized memorandum of understanding with any of the agencies. |
Комиссия отметила, что в страновом отделении в Либерии отсутствует какой-либо окончательно согласованный меморандум о взаимопонимании с любым из учреждений. |
A considerable number of detainees is held in detention and prison facilities for extensive periods without their cases being reviewed and without receiving any kind of legal assistance. |
Значительное число заключенных содержится в следственных изоляторах и тюрьмах длительные сроки в ожидании рассмотрения дела, не получая какой-либо юридической помощи. |
He was told by authorities that they did not have any information about such allegations but was assured that these reports would be investigated. |
Власти сообщили ему, что не располагают какой-либо информацией о таких утверждениях, однако заверили его в том, что содержащаяся в этих сообщениях информация будет проверена. |
However, the most vulnerable in society may not belong to any particular group that could represent their interests and the poorest are not always a homogenous group. |
Дело в том, что самые уязвимые члены общества могут не принадлежать к какой-либо конкретной социальной группе, которая могла бы представлять их интересы, и неимущие не всегда однородны по своему составу. |
This force should be between 30 N and 70 N. Ensure lower limbs do not contact any surface during the test. |
Величина силы должна составлять 30 - 70 Н. В ходе испытания следует исключить возможность соприкосновения нижних конечностей с какой-либо поверхностью. |
17.5.5.5. The housing over the container(s) fittings and connecting hoses shall be gas-tight at a pressure of 10 kPa without any permanent deformations. |
17.5.5.5 Кожух, надеваемый поверх арматуры баллона (баллонов), и соединительные шланги должны обеспечивать герметичность при давлении 10 кПа, не подвергаясь при этом какой-либо постоянной деформации. |
Where cellmates are separated or moved for any reason, leaving an at risk prisoner alone in the cell, a risk review should be immediately undertaken. |
Когда сокамерники разделяются или по какой-либо причине переводятся и заключенный остается в камере один, немедленно должна быть проведена оценка риска. |
If for any reason the solution provided by the parents is not appropriate owing to social risk factors, it is rejected. |
Если же по какой-либо причине вариант, предлагаемый родителями, не подходит из-за факторов социального риска, этот вариант отклоняется. |
Please indicate whether there are any plans to amend this law and provide up-to-date information on the status of the draft Law for the Protection of Reproductive Health. |
Сообщите, существует ли в настоящее время какой-либо проект реформы указанного законодательства, и представьте последнюю информацию о ходе рассмотрения проекта закона об охране репродуктивного здоровья. |
The IRIB as the national media takes measures in training and educating skillful, expert and specialist from all over the country and every ethnic group without any discrimination. |
АТРВИРИ как национальное средство массовой информации принимает меры в целях образования и подготовки квалифицированных экспертов и специалистов со всей страны и от каждой этнической группы без какой-либо дискриминации. |
The Tehran justice department has conducted inspection, without any discrimination of all prisons, judicial complexes, and police stations and has delivered its report to the judicial authorities. |
Департамент юстиции Тегерана проводит без какой-либо дискриминации инспектирование всех тюрем, судебных центров и полицейских участков и представляет свой доклад судебным властям. |
Article 22 of the Act on Foreign Workers' Employment provided that foreign workers would not be subject to any unfair discrimination by their employers. |
В статье 22 Закона о найме иностранных работников предусматривается, что иностранные работники не являются объектом какой-либо несправедливой дискриминации со стороны их работодателей. |
While calling for their immediate cessation, Lebanon rejects and cannot accept any kind of link between these violations and the allegations on arms smuggling. |
Призывая к их немедленному прекращению, Ливан также отвергает и не может принять установление какой-либо связи между этими нарушениями и утверждениями о контрабанде оружия. |
The initial models are then subject to expert review to reduce any bias or errors which may have occurred in the modelling process. |
Первоначальные модели затем подвергаются обзору экспертов на предмет устранения какой-либо предвзятости или ошибок, которые могли быть допущены в процессе моделирования. |
But the most striking aspect was the absence of any intergovernmental agreement to support that approach, whereas there was agreement that resources must correspond to the needs of mandated activities. |
Однако наиболее поразительной чертой является отсутствие какой-либо межправительственной договоренности о поддержке такого подхода, тогда как имеется договоренность о том, что ресурсы должны соответствовать потребностям санкционированной деятельности. |
Neither a meaningful reply nor any relevant information was received from the State party's authorities, before the submission of the communication to the Committee. |
До представления сообщения Комитету от властей государства-участника не было получено ни вразумительного ответа, ни какой-либо информации по существу. |