There are no legal bans on joining trade unions for any category of worker. |
Юридических запретов на участие в профессиональных союзах для какой-либо категории трудящихся не существует. |
It is not geared to the individual interests of any one country. |
Она не представляет частные интересы какой-либо конкретной страны. |
The press conveys all sorts of ideas without any censorship whatsoever. |
Пресса выражает самые различные идеи без какой-либо цензуры. |
Absent such acknowledgments, the United States cannot and will not support any resolutions along the lines of this draft. |
В силу отсутствия такого признания Соединенные Штаты не могут поддержать и не будут поддерживать какой-либо проект резолюции, аналогичный данному. |
Attitudes which might have been understandable in times of confrontation still exist and impede any flexibility. |
Позиции, которые были бы объяснимы во времена конфронтации, продолжают мешать проявлению какой-либо гибкости. |
However, it did not see any need for an Under-Secretary-General post in the proposed new Office of Communications and Public Information. |
Однако они не видят какой-либо необходимости в должности заместителя Генерального секретаря в предлагаемом новом Управлении коммуникации и общественной информации. |
Article 4 also states that it is prohibited for individuals and bodies to engage in any fostering activity. |
В статье 4 также предусматривается, что частным лицам и органам запрещается участвовать в какой-либо деятельности по воспитанию чужих детей. |
In the absence of any definite information in this regard, their cases are also filed. |
За отсутствием какой-либо определенной информации по этому вопросу Рабочая группа также прекращает рассмотрение этих дел. |
The delimitation of search and rescue regions is not related to and must not prejudice the delimitation of any boundary between States. |
Делимитация поисково-спасательных зон не связана с делимитацией какой-либо границы между государствами и не должна наносить ущерба последней. |
Such irregularities appear to have been committed throughout the entire territory of the Republic and therefore not necessarily against any particular constituency. |
Такие нарушения, как представляется, имели место на всей территории Республики и в связи с этим отнюдь не обязательно были направлены против какой-либо конкретной группы избирателей. |
This transition is considered an integral process in which advancement in any of the areas affects progress in the others. |
Этот переход рассматривается как комплексный процесс, в котором успехи в какой-либо из областей сказываются на прогрессе в других областях. |
In-depth evaluation of existing machinery is needed before establishing any new mechanism. |
Прежде чем создавать какой-либо новый механизм, необходимо провести углубленную оценку существующего. |
There was no confiscation of any agricultural land in that governorate. |
Никакая конфискация какой-либо сельскохозяйственной земли в этой мухафазе не производилась. |
UNITAR does not enjoy any sort of exclusivity status. |
Никто не утверждает, что ЮНИТАР имеет какой-либо особый статус. |
In a number of camps, the Investigation Team did not notice any visible security. |
В ряде лагерей Следственная группа не заметила какой-либо видимой охраны. |
This new ruling is to help these people grow up as German citizens without any discrimination. |
Этот новый порядок должен помочь указанным лицам вырасти германскими гражданами в условиях отсутствия какой-либо дискриминации. |
As of 1 November 2008, 65 Member States had submitted data from any prior year. |
По состоянию на 1 ноября 2008 года 65 государств-членов ранее представляли данные за какой-либо предыдущий год. |
A major change - as compared with the previous legislation - is the abolition of the provision on minimum accommodation space without any compensation. |
Основным отличием нового Закона является отмена положения о минимальной норме площади для заключенных без какой-либо компенсации. |
There was no restriction whatever on the freedom of movement of any particular ethnic group or community. |
Не существует какого-либо ограничения на свободу перемещения для какой-либо отдельной этнической группы или сообщества. |
Military judges were independent and were not subject to interference from any quarter. |
Военные судьи независимы и вмешательство в их деятельность с какой-либо стороны не допускается. |
Cases were initiated by a simple request and without any fees. |
Дела инициируются подачей обычного заявления и без взимания какой-либо платы. |
The inevitable result was a reduction of the capacity of many Africans to access any health care at all. |
Неизбежным результатом этого явилось сокращение доступа многих африканцев к какой-либо системе медицинского обслуживания. |
It would be inadmissible to seek any kind of deal with the perpetrators of these violent acts or to withdraw the indictments for political gain. |
Было бы недопустимо добиваться какой-либо сделки с виновными в совершении этих актов насилия или же отменить обвинения по политическим соображениям. |
The administration does not see any recommendation of the Board of Auditors that would require action by the General Assembly. |
Администрация не считает, что по какой-либо из рекомендаций Комиссии ревизоров требуется решение Генеральной Ассамблеи. |
Among the issues which can prompt forced displacement is statelessness, or the inability to establish a legal status in any country. |
В число проблем, которые могут спровоцировать вынужденные перемещения, входит безгражданство, или неспособность закрепить юридический статус в какой-либо стране. |