| There are no legal bans on joining trade unions for any category of worker. | Юридических запретов на участие в профессиональных союзах для какой-либо категории трудящихся не существует. |
| It is not geared to the individual interests of any one country. | Она не представляет частные интересы какой-либо конкретной страны. |
| The press conveys all sorts of ideas without any censorship whatsoever. | Пресса выражает самые различные идеи без какой-либо цензуры. |
| Absent such acknowledgments, the United States cannot and will not support any resolutions along the lines of this draft. | В силу отсутствия такого признания Соединенные Штаты не могут поддержать и не будут поддерживать какой-либо проект резолюции, аналогичный данному. |
| Attitudes which might have been understandable in times of confrontation still exist and impede any flexibility. | Позиции, которые были бы объяснимы во времена конфронтации, продолжают мешать проявлению какой-либо гибкости. |
| However, it did not see any need for an Under-Secretary-General post in the proposed new Office of Communications and Public Information. | Однако они не видят какой-либо необходимости в должности заместителя Генерального секретаря в предлагаемом новом Управлении коммуникации и общественной информации. |
| Article 4 also states that it is prohibited for individuals and bodies to engage in any fostering activity. | В статье 4 также предусматривается, что частным лицам и органам запрещается участвовать в какой-либо деятельности по воспитанию чужих детей. |
| In the absence of any definite information in this regard, their cases are also filed. | За отсутствием какой-либо определенной информации по этому вопросу Рабочая группа также прекращает рассмотрение этих дел. |
| The delimitation of search and rescue regions is not related to and must not prejudice the delimitation of any boundary between States. | Делимитация поисково-спасательных зон не связана с делимитацией какой-либо границы между государствами и не должна наносить ущерба последней. |
| Such irregularities appear to have been committed throughout the entire territory of the Republic and therefore not necessarily against any particular constituency. | Такие нарушения, как представляется, имели место на всей территории Республики и в связи с этим отнюдь не обязательно были направлены против какой-либо конкретной группы избирателей. |
| This transition is considered an integral process in which advancement in any of the areas affects progress in the others. | Этот переход рассматривается как комплексный процесс, в котором успехи в какой-либо из областей сказываются на прогрессе в других областях. |
| In-depth evaluation of existing machinery is needed before establishing any new mechanism. | Прежде чем создавать какой-либо новый механизм, необходимо провести углубленную оценку существующего. |
| There was no confiscation of any agricultural land in that governorate. | Никакая конфискация какой-либо сельскохозяйственной земли в этой мухафазе не производилась. |
| UNITAR does not enjoy any sort of exclusivity status. | Никто не утверждает, что ЮНИТАР имеет какой-либо особый статус. |
| In a number of camps, the Investigation Team did not notice any visible security. | В ряде лагерей Следственная группа не заметила какой-либо видимой охраны. |
| This new ruling is to help these people grow up as German citizens without any discrimination. | Этот новый порядок должен помочь указанным лицам вырасти германскими гражданами в условиях отсутствия какой-либо дискриминации. |
| As of 1 November 2008, 65 Member States had submitted data from any prior year. | По состоянию на 1 ноября 2008 года 65 государств-членов ранее представляли данные за какой-либо предыдущий год. |
| A major change - as compared with the previous legislation - is the abolition of the provision on minimum accommodation space without any compensation. | Основным отличием нового Закона является отмена положения о минимальной норме площади для заключенных без какой-либо компенсации. |
| There was no restriction whatever on the freedom of movement of any particular ethnic group or community. | Не существует какого-либо ограничения на свободу перемещения для какой-либо отдельной этнической группы или сообщества. |
| Military judges were independent and were not subject to interference from any quarter. | Военные судьи независимы и вмешательство в их деятельность с какой-либо стороны не допускается. |
| Cases were initiated by a simple request and without any fees. | Дела инициируются подачей обычного заявления и без взимания какой-либо платы. |
| The inevitable result was a reduction of the capacity of many Africans to access any health care at all. | Неизбежным результатом этого явилось сокращение доступа многих африканцев к какой-либо системе медицинского обслуживания. |
| It would be inadmissible to seek any kind of deal with the perpetrators of these violent acts or to withdraw the indictments for political gain. | Было бы недопустимо добиваться какой-либо сделки с виновными в совершении этих актов насилия или же отменить обвинения по политическим соображениям. |
| The administration does not see any recommendation of the Board of Auditors that would require action by the General Assembly. | Администрация не считает, что по какой-либо из рекомендаций Комиссии ревизоров требуется решение Генеральной Ассамблеи. |
| Among the issues which can prompt forced displacement is statelessness, or the inability to establish a legal status in any country. | В число проблем, которые могут спровоцировать вынужденные перемещения, входит безгражданство, или неспособность закрепить юридический статус в какой-либо стране. |