| This is the first time that any government body has unequivocally supported the Convention. | Это первый случай, когда какой-либо государственный орган безоговорочно поддержал Конвенцию. |
| Due to the inconsistencies of data between years, it is difficult to provide any comparative analyses. | Из-за противоречивости данных за разные годы провести какой-либо сравнительный анализ довольно сложно. |
| The right to housing is exercised by all Turkmen citizens without any form of discrimination. | Право на жилище осуществляется всеми гражданами Туркменистана без какой-либо дискриминации. |
| In all these cases, access to housing is not based on any form of discrimination. | Во всех этих случаях доступ к жилью не связан с какой-либо формой дискриминации. |
| Schools do not provide for any form of segregation amongst races. | ЗЗЗ. В школах не существует какой-либо формы расовой сегрегации. |
| The Botswana statutes do not prohibit any race from promoting its culture, beliefs, norms and traditions. | Законодательство Ботсваны не запрещает какой-либо расе развивать свою культуру, сохранять свои верования, нормы и традиции. |
| The Sub-Commission does not have any procedure to monitor the compatibility of national counter-terrorism measures with international human rights law. | Подкомиссия не располагает какой-либо процедурой для контроля соответствия национальных антитеррористических мер международному праву прав человека. |
| The lack of any information from the Government is of deep concern to the Working Group. | У Рабочей группы серьезную обеспокоенность вызывает отсутствие какой-либо информации от правительства. |
| As the source correctly points out, however, the Government did not provide any specific information that would explain those charges. | Однако, как справедливо отмечает источник, правительство не представляет какой-либо конкретной информации, которая прояснила бы эти обвинения. |
| The Government's use of military personnel as a last resort in such crises had never targeted any ethnic group. | Использование правительством военнослужащих в качестве последней меры в таких кризисах никогда не было направлено против какой-либо этнической группы. |
| Their respective functions had been detailed in the 1999 Constitution with a view to ensuring equitable distribution and avoiding discrimination against any ethnic groups. | Их соответствующие функции были подробно определены в Конституции 1999 года, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение и избежать дискриминации в отношении какой-либо этнической группы. |
| The financial support provided to entities of the agro-industrial complex is being given without any form whatsoever of discrimination against women. | Финансовая поддержка, оказываемая субъектам агропромышленного комплекса, осуществляется без применения какой-либо формы дискриминации в отношении женщин. |
| These cases do not seem to fall squarely into any of the three categories covered by articles 16 to 18 on State responsibility. | Такие случаи, как представляется, невозможно полностью отнести к какой-либо одной из трех категорий, охватываемых статьями 16 - 18 об ответственности государств. |
| Territorial coverage of initiatives and standards is often difficult to ascertain but important in any consideration of the practical scope of an initiative or standard. | Территориальный охват инициатив и норм часто с трудом поддается оценке, однако имеет важное значение при любом рассмотрении вопроса о практической сфере охвата какой-либо инициативы или нормы. |
| All domestic legislation was based on the principle of equality without discrimination of any kind. | Все внутреннее законодательство основано на принципе равенства без какой-либо дискриминации. |
| As a policy matter there is no restriction, reservation or discrimination against females in seeking education in any subject. | В политике в области образования не существует никаких ограничений, оговорок или дискриминации в отношении женщин, желающих изучать какой-либо предмет. |
| There does not appear to be any discrimination between women and men in terms of health services provided by the State. | Не существует признаков какой-либо дискриминации между женщинами и мужчинами в отношении медицинского обслуживания, обеспечиваемого государством. |
| Associating terrorism with any particular religion, religious belief, tradition or national culture is unacceptable. | Ассоциация терроризма с какой-либо конкретной религией, религиозными верованиями, традициями или национальной культурой недопустима. |
| The task force found no justification for any upward adjustment of workload standards at the current stage. | На нынешнем этапе целевая группа не видит никаких оснований для какой-либо корректировки в сторону повышения норм выработки. |
| We believe that democracy is a universal value that is not the heritage of any country or region in particular. | Мы считаем, что демократия - это универсальная ценность, которая не является наследием какой-либо конкретной страны или региона. |
| That is all mandatory under international law and essential to the preservation of any hope for peace. | Все это необходимо в соответствии с международным правом и жизненно важно для сохранения какой-либо надежды на мир. |
| El Salvador shares the view that democracy does not belong to any single country or region. | Сальвадор разделяет мнение о том, что демократия не принадлежит какой-либо отдельной стране или региону. |
| Defamation and negative stereotyping were not confined to any single religion or belief. | Диффамация и создание негативных стереотипов не ограничиваются какой-либо одной религией или конкретными убеждениями. |
| The arrogant tactics of exerting undue pressure on sovereign Governments thwarted any engagement with them from the outset. | Высокомерная тактика оказания необоснованного давления на суверенные правительства изначально препятствует достижению с ними какой-либо договоренности. |
| The further consideration of that issue during informal consultations would have no implications for the mode of funding for any mission. | Дальнейшее рассмотрение этого вопроса в ходе неофициальных консультаций не будет иметь каких-либо последствий для процедур финансирования какой-либо из миссий. |