As such it does not receive any external administrative support in performing the diverse array of administrative functions, many of which entail financial and fiscal accountability. |
Как таковой он не получает какой-либо внешней административной поддержки при выполнении разнообразных административных функций, многие их которых предполагают финансовую и бюджетную подотчетность. |
Acceptance of such items of essentially nominal value would not seem to present any significant risk of undermining the integrity or independence of staff members. |
Согласие принять такие предметы фактически номинальной стоимости не несет в себе, как представляется, какой-либо существенной угрозы подрыва добросовестности или независимости сотрудников. |
On the other hand, the sector has also been prone to the existence of natural monopolies, which excluded any competition from private service suppliers. |
С другой стороны, функционирование этого сектора было связано с существованием естественных монополий, что исключало возможность какой-либо конкуренции со стороны частных поставщиков. |
Other delegations were of the view that it would be premature to establish any permanent mechanism and that preference should be given to proceeding with a step-by-step approach. |
Другие делегации придерживались того мнения, что было бы преждевременно создавать какой-либо постоянный механизм и что следует отдать предпочтение поэтапному подходу. |
It was also noted that any particular issues of concern primarily or exclusively to a given region would be more appropriately dealt with by the relevant regional organization. |
Отмечалось также, что любые особые вопросы, затрагивающие прежде всего или исклю-чительно какой-либо конкретный регион, более пра-вильно рассматривать в рамках соответствующей регио-нальной организации. |
It does not represent the result of any work on the part of the Convention's recently formed Implementation Committee, whose remit includes assessment of compliance with the protocols. |
Эта глава не является результатом какой-либо деятельности недавно учрежденного в рамках Конвенции Комитета по осуществлению, мандат которого включает оценку соблюдения положений протоколов. |
For instance Bolivia, Panama, Papua New Guinea and Sri Lanka have each been able to establish new centres without any formal assistance through UNCTAD. |
Например, Боливия, Панама, Папуа-Новая Гвинея и Шри-Ланка смогли создать новые центры без какой-либо формальной помощи со стороны ЮНКТАД. |
(b) the disclosures are required to ensure that the financial report or any part of it will not be misleading to readers. |
Ь) раскрытие соответствующей информации должно позволить избежать неправильного понимания финансового отчета или какой-либо его части. |
It was not possible to locate any such policy, and therefore it was necessary to establish the criteria against which to measure the outsourcing performance. |
Управление не смогло выявить существование какой-либо подобной политики и поэтому было вынуждено выработать критерии для оценки результатов работы в области предоставления внешних подрядов. |
to ask for an assessment of the legality or unconstitutionality of any statutory instrument. |
требовать проведения оценки законности или конституционности какой-либо правовой нормы. |
In performing their duties, PSP officers may not invoke their authority, rank or position in order to exert any form of pressure. |
При выполнении обязанностей по освобождению должностные лица и сотрудники полиции по охране общественной безопасности не могут использовать свою власть, звание или служебное положение для оказания давления в какой-либо форме. |
Was there any machinery to monitor provincial legislation with a view to ensuring that it was compatible with constitutional and federal legislation? |
Существует ли какой-либо механизм контроля за осуществлением законодательства провинций в целях обеспечения его соответствия Конституции и федеральному законодательству? |
Far from any systematic strategy of silencing demonstrators, the local law enforcement have always upheld Indonesian criminal laws, while questioning, making arrests and detaining suspects. |
Отнюдь не руководствуясь какой-либо стратегией систематического подавления демонстраций, местные правоохранительные органы всегда соблюдают нормы индонезийского уголовного права как в ходе допроса, так и при аресте и задержании подозреваемых. |
It is clearly established that there exists hardly any region, country, city or village, where child abuse does not occur. |
Факты говорят сами за себя: вряд ли найдется в мире какой-либо регион, страна, город или деревня, где нет случаев совращения детей. |
The memoranda are not legally binding documents and do not commit either party to the provision of financial or staffing resources for any proposed joint working arrangement. |
Эти меморандумы не являются юридически обязывающими документами и не обязывают какую-либо из сторон выделять финансовые или людские ресурсы на осуществление какой-либо предлагаемой договоренности о совместной работе. |
In 118 cases at ECLAC, the Board noted that the recommendation of the divisions was accepted without any further checking; |
Комиссия отметила, что в 118 случаях рекомендации соответствующих подразделений были приняты в ЭКЛАК без какой-либо дополнительной проверки; |
Disputes pertaining to the interpretation or execution of this Agreement shall be resolved by way of direct consultation and discussion between the Parties without turning to any external jurisdiction. |
Споры, касающиеся толкования или осуществления настоящего Соглашения, разрешаются путем прямых консультаций и обсуждений между Сторонами без обращения к какой-либо внешней инстанции. |
It has been clear that those incidents were neither politically motivated nor had any anti-religious bias, but were purely of a criminal nature. |
Совершенно ясно, что эти инциденты не имели ни политической, ни какой-либо антирелигиозной окраски, а были чисто уголовными происшествиями. |
It was difficult in the international multicultural context in which the Fund operated to draw compelling conclusions from the experience or practice in any particular national jurisdiction. |
В контексте многокультурных международных условий, в которых функционирует Фонд, трудно делать однозначные выводы, опираясь на опыт или практику какой-либо конкретной страны. |
No country can feel genuinely secure as long as the threat of nuclear weapons exists from any quarter. |
Ни одна страна не может ощущать себя в полной безопасности до тех пор, пока исходит угроза ядерного оружия от какой-либо стороны. |
Proposals have been made on the adoption of any resolution prior to the approval of a final package: |
Были выдвинуты предложения относительно принятия какой-либо резолюции до утверждения окончательного пакета: |
More progress has been made for the world's children in the past decade than in any comparable period in human history. |
За последнее десятилетие для детей во всем мире сделано больше, чем за какой-либо сопоставимый период в истории человечества. |
Fourth, the Commission on Sustainable Development must provide for better follow-up in these two areas in particular, since they determine any real progress regarding implementation of the Rio commitments. |
В-четвертых, Комиссия по устойчивому развитию обязана обеспечить более совершенный механизм последующих действий в этих двух сферах, в частности, потому, что ими определяется какой-либо реальный прогресс в отношении выполнения принятых в Рио-де-Жанейро обязательств. |
That some countries are centres of production while others are transit points or markets does not make any material difference in this age of globalization. |
Тот факт, что некоторые страны становятся центрами производства, а другие государствами транзита или рынками сбыта, не имеет какой-либо существенной разницы в этот век глобализации. |
Yet the uniqueness and strength of the United Nations lies not in any single field of activity, but in the totality of them all. |
Однако уникальность и сила Организации Объединенных Наций определяются не одной какой-либо отдельной сферой деятельности, а всей их совокупностью. |