Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
As such it does not receive any external administrative support in performing the diverse array of administrative functions, many of which entail financial and fiscal accountability. Как таковой он не получает какой-либо внешней административной поддержки при выполнении разнообразных административных функций, многие их которых предполагают финансовую и бюджетную подотчетность.
Acceptance of such items of essentially nominal value would not seem to present any significant risk of undermining the integrity or independence of staff members. Согласие принять такие предметы фактически номинальной стоимости не несет в себе, как представляется, какой-либо существенной угрозы подрыва добросовестности или независимости сотрудников.
On the other hand, the sector has also been prone to the existence of natural monopolies, which excluded any competition from private service suppliers. С другой стороны, функционирование этого сектора было связано с существованием естественных монополий, что исключало возможность какой-либо конкуренции со стороны частных поставщиков.
Other delegations were of the view that it would be premature to establish any permanent mechanism and that preference should be given to proceeding with a step-by-step approach. Другие делегации придерживались того мнения, что было бы преждевременно создавать какой-либо постоянный механизм и что следует отдать предпочтение поэтапному подходу.
It was also noted that any particular issues of concern primarily or exclusively to a given region would be more appropriately dealt with by the relevant regional organization. Отмечалось также, что любые особые вопросы, затрагивающие прежде всего или исклю-чительно какой-либо конкретный регион, более пра-вильно рассматривать в рамках соответствующей регио-нальной организации.
It does not represent the result of any work on the part of the Convention's recently formed Implementation Committee, whose remit includes assessment of compliance with the protocols. Эта глава не является результатом какой-либо деятельности недавно учрежденного в рамках Конвенции Комитета по осуществлению, мандат которого включает оценку соблюдения положений протоколов.
For instance Bolivia, Panama, Papua New Guinea and Sri Lanka have each been able to establish new centres without any formal assistance through UNCTAD. Например, Боливия, Панама, Папуа-Новая Гвинея и Шри-Ланка смогли создать новые центры без какой-либо формальной помощи со стороны ЮНКТАД.
(b) the disclosures are required to ensure that the financial report or any part of it will not be misleading to readers. Ь) раскрытие соответствующей информации должно позволить избежать неправильного понимания финансового отчета или какой-либо его части.
It was not possible to locate any such policy, and therefore it was necessary to establish the criteria against which to measure the outsourcing performance. Управление не смогло выявить существование какой-либо подобной политики и поэтому было вынуждено выработать критерии для оценки результатов работы в области предоставления внешних подрядов.
to ask for an assessment of the legality or unconstitutionality of any statutory instrument. требовать проведения оценки законности или конституционности какой-либо правовой нормы.
In performing their duties, PSP officers may not invoke their authority, rank or position in order to exert any form of pressure. При выполнении обязанностей по освобождению должностные лица и сотрудники полиции по охране общественной безопасности не могут использовать свою власть, звание или служебное положение для оказания давления в какой-либо форме.
Was there any machinery to monitor provincial legislation with a view to ensuring that it was compatible with constitutional and federal legislation? Существует ли какой-либо механизм контроля за осуществлением законодательства провинций в целях обеспечения его соответствия Конституции и федеральному законодательству?
Far from any systematic strategy of silencing demonstrators, the local law enforcement have always upheld Indonesian criminal laws, while questioning, making arrests and detaining suspects. Отнюдь не руководствуясь какой-либо стратегией систематического подавления демонстраций, местные правоохранительные органы всегда соблюдают нормы индонезийского уголовного права как в ходе допроса, так и при аресте и задержании подозреваемых.
It is clearly established that there exists hardly any region, country, city or village, where child abuse does not occur. Факты говорят сами за себя: вряд ли найдется в мире какой-либо регион, страна, город или деревня, где нет случаев совращения детей.
The memoranda are not legally binding documents and do not commit either party to the provision of financial or staffing resources for any proposed joint working arrangement. Эти меморандумы не являются юридически обязывающими документами и не обязывают какую-либо из сторон выделять финансовые или людские ресурсы на осуществление какой-либо предлагаемой договоренности о совместной работе.
In 118 cases at ECLAC, the Board noted that the recommendation of the divisions was accepted without any further checking; Комиссия отметила, что в 118 случаях рекомендации соответствующих подразделений были приняты в ЭКЛАК без какой-либо дополнительной проверки;
Disputes pertaining to the interpretation or execution of this Agreement shall be resolved by way of direct consultation and discussion between the Parties without turning to any external jurisdiction. Споры, касающиеся толкования или осуществления настоящего Соглашения, разрешаются путем прямых консультаций и обсуждений между Сторонами без обращения к какой-либо внешней инстанции.
It has been clear that those incidents were neither politically motivated nor had any anti-religious bias, but were purely of a criminal nature. Совершенно ясно, что эти инциденты не имели ни политической, ни какой-либо антирелигиозной окраски, а были чисто уголовными происшествиями.
It was difficult in the international multicultural context in which the Fund operated to draw compelling conclusions from the experience or practice in any particular national jurisdiction. В контексте многокультурных международных условий, в которых функционирует Фонд, трудно делать однозначные выводы, опираясь на опыт или практику какой-либо конкретной страны.
No country can feel genuinely secure as long as the threat of nuclear weapons exists from any quarter. Ни одна страна не может ощущать себя в полной безопасности до тех пор, пока исходит угроза ядерного оружия от какой-либо стороны.
Proposals have been made on the adoption of any resolution prior to the approval of a final package: Были выдвинуты предложения относительно принятия какой-либо резолюции до утверждения окончательного пакета:
More progress has been made for the world's children in the past decade than in any comparable period in human history. За последнее десятилетие для детей во всем мире сделано больше, чем за какой-либо сопоставимый период в истории человечества.
Fourth, the Commission on Sustainable Development must provide for better follow-up in these two areas in particular, since they determine any real progress regarding implementation of the Rio commitments. В-четвертых, Комиссия по устойчивому развитию обязана обеспечить более совершенный механизм последующих действий в этих двух сферах, в частности, потому, что ими определяется какой-либо реальный прогресс в отношении выполнения принятых в Рио-де-Жанейро обязательств.
That some countries are centres of production while others are transit points or markets does not make any material difference in this age of globalization. Тот факт, что некоторые страны становятся центрами производства, а другие государствами транзита или рынками сбыта, не имеет какой-либо существенной разницы в этот век глобализации.
Yet the uniqueness and strength of the United Nations lies not in any single field of activity, but in the totality of them all. Однако уникальность и сила Организации Объединенных Наций определяются не одной какой-либо отдельной сферой деятельности, а всей их совокупностью.