| Nor did his delegation see that there was any necessary incompatibility between the framework convention approach and model rules or recommendations. | Его делегация также не усматривает какой-либо несовместимости между рамочной конвенцией, с одной стороны, и типовыми правилами и рекомендациями, с другой. |
| His delegation wondered whether the omission of any reference to the qualifications of a defence counsel had been deliberate. | Делегация выступающего интересуется, является ли отсутствие какой-либо ссылки на квалификацию защитника преднамеренным. |
| They should not continue to be penalized merely because they did not fall into any specific category defined by the Paris Club. | Нельзя продолжать наказывать их за то, что они не относятся к какой-либо конкретной категории, определенной Парижским клубом. |
| Not surprisingly, no statistical or comparative study showed any correlation between the imposition of the death penalty and the murder rate. | Неудивительно, что ни в одном статистическом или компаративном исследовании не показано какой-либо взаимосвязи между введением смертной казни и количеством убийств. |
| Public officials and employees are in the service of the State and not of any political party. | Государственные должностные лица и служащие находятся на службе государства, а не какой-либо политической партии. |
| The enjoyment of health is a fundamental right of the human person, without any discrimination. | Право на здоровье является одним из основополагающих прав человека, не допускающих какой-либо дискриминации. |
| The State shall be obliged to provide education for its inhabitants without any discrimination. | Государство обязано предоставить всем гражданам страны возможность получения образования без какой-либо дискриминации. |
| The State shall contribute to the support of religious instruction without discrimination of any kind. | Государство поддерживает религиозное образование без какой-либо дискриминации. |
| Governmental authorization is necessary for the establishment and operation of any national or international transport service. | Для создания и эксплуатации какой-либо национальной или международной транспортной службы необходимо получить правительственное разрешение. |
| No record of any "Sadie" committing suicide in Boston in the last two years. | Нет никаких записей о самоубийстве какой-либо "Сэди" в Бостоне за посление пару лет. |
| But without any power, it was meaningless. | Но без какой-либо власти, он ничего не значил. |
| All these women are marginalized by age or race and physically or emotionally removed from any support. | Все эти женщины, своего рода, изгои, по возрасту или расе и лишены какой-либо поддержки. |
| They are normally supported by a university or a local technology centre and are not typically focused on any one industry. | Они обычно получают помощь от университета или местного технологического центра и, как правило, не ориентируются на развитие какой-либо конкретной отрасли. |
| Namibia is not undergoing any structural adjustment programme. | В Намибии не проводится какой-либо программы структурной перестройки. |
| The plan, therefore, does not require any revision in that regard. | Поэтому в этом отношении план не нуждается в какой-либо переработке. |
| The expert recognizes that under the present circumstances it is premature to propose any concrete activity to be undertaken under the advisory services programme. | Эксперт признает, что в нынешних условиях преждевременно предлагать проведение какой-либо конкретной деятельности в соответствии с программой консультативных услуг. |
| The Mission was not confronted with any advocacy of mass expulsion of non-citizens. | Миссия не замечала какой-либо пропаганды массовой высылки лиц, не имеющих гражданства. |
| No limitations were imposed on entry into the profession, and journalists were not required to be members of any professional organization. | Нет никаких ограничений на приобретение специальности журналиста, журналисты не обязаны быть членами какой-либо профессиональной организации. |
| It was also asked whether former officials incurred any discrimination, including in matters of access to public service. | Задавались также вопросы, подвергаются ли ответственные лица предыдущего режима какой-либо дискриминации, в частности при приеме на государственную службу. |
| Nor can any democratization be undertaken and made stable without security services capable of ensuring respect for the territorial integrity of the country. | В равной степени невозможно осуществить какой-либо процесс демократизации и придать ему стабильный характер в отсутствии услуг в области безопасности, которые были бы способны обеспечить уважение территориальной целостности страны. |
| Incidentally, thousands of Azerbaijanis had been living in Armenia without any form of autonomy. | Между прочим, тысячи азербайджанцев жили в Армении без какой-либо формы автономии. |
| The University for Peace is an institution of the United Nations, and accordingly does not belong to any one country. | Университет мира - это институт Организации Объединенных Наций, который, соответственно, не принадлежит какой-либо стране. |
| The Convention does not undertake any activities with indigenous people. | В рамках Конвенции не предусматривается проведения какой-либо деятельности совместно с коренным населением. |
| Opinions may be freely expressed and disseminated by any means, without censorship or prior authorization. | Признается принцип свободного выражения мнений и их распространения любыми имеющимися средствами без какой-либо цензуры или предварительного разрешения. |
| There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. | Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны. |