| It is important to note that the insurgent groups never represent any of the ethnic national races or people. | Важно отметить, что повстанческие группы никогда не представляют интересы какой-либо этнической расы или народности. |
| Children work without any training, safety equipment or protection. | Дети работают без какой-либо подготовки, средств защиты или страховки. |
| Many of the newly displaced have yet to receive any full humanitarian assistance owing to a variety of reasons. | Многие из новых перемещенных лиц по разным причинам еще не получили какой-либо гуманитарной помощи. |
| Both victims sustained serious wounds and were abandoned there without any medical assistance. | Оба потерпевших получили серьезные раны и были брошены там без оказания какой-либо медицинской помощи. |
| These data are, however, most often not collected in the context of any systematic monitoring programme. | Тем не менее, чаще всего эти данные не собирались в контексте какой-либо систематической программы мониторинга. |
| Knowing that, the purpose of each monitoring step must be defined clearly before starting any field activities. | Поэтому следует четко определить задачи каждого этапа мониторинга до начала какой-либо деятельности на местах. |
| As will appear, this exact issue has not arisen in respect of any earlier request for an advisory opinion. | Как представляется, данный конкретный вопрос не возникал в отношении какой-либо предыдущей просьбы о вынесении консультативного заключения. |
| Soon after, the KGB officers arrived and searched his personal belongings without any search warrant. | Немного позднее прибыли сотрудники КГБ, которые без какой-либо санкции провели досмотр его личных вещей. |
| 3.6 The author does not provide any details on his claim under article 15 of the Covenant. | 3.6 Автор не представил какой-либо информации относительно его жалобы по статье 15 Пакта. |
| The results of the elections have shown that it was free from vote-rigging and violence or any kind of intimidation. | Результаты выборов показали, что они проводились без какой-либо подтасовки результатов голосования, насилия или запугивания. |
| Furthermore, the author refused to participate in any rehabilitation program during his initial prison term. | Кроме того, автор отказался от участия в какой-либо реабилитационной программе во время отбытия своего первого срока тюремного заключения. |
| 3.2 The author does not provide any information related to her allegations of violation of article 26 of the Covenant. | 3.2 Автор не представила какой-либо информации в связи с ее утверждениями о нарушении статьи 26 Пакта. |
| Nothing in the draft articles should be read as implying the existence or otherwise of any particular primary rule binding on international organizations. | Ничто в настоящих проектах не должно истолковываться как подразумевающее существование или отрицание существования какой-либо конкретной первичной нормы, связывающей международные организации. |
| It is difficult to say with any degree of certainty what type of document should emerge from the study proposed here. | Трудно сказать с какой-либо степенью определенности, какой документ должен появиться в результате предложенного здесь исследования. |
| It also prohibits the granting of any aid to the Government of Cuba. | Кроме того, он запрещает предоставление какой-либо помощи правительству Кубы. |
| It should be deleted with a view to preventing any ambiguity that might be derived from its interpretation. | Его следует исключить, с тем чтобы избежать какой-либо неопределенности, которая может вытекать из ее толкования. |
| He adds that his lawyer did not plead to change the charges or to obtain any expertise. | Он также сообщает, что его адвокат не заявлял ходатайство об изменении обвинений или проведении какой-либо экспертизы. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The Committee did not have any information in follow-up to the views of the Committee to consider at that session. | Комитет не располагал какой-либо информацией о процедуре рассмотрения последующих мер по высказанным им соображениям, чтобы рассмотреть ее на этой сессии. |
| The United Nations should never take sides in any conflict but should always maintain its impartiality. | Организация Объединенных Наций никогда не должна становиться на сторону какой-либо стороны в конфликте, она всегда должна сохранять свою беспристрастность. |
| Is there any classified information that must be kept secret? | Нет ли здесь какой-либо скрытной информации, которая должна держаться в тайне? |
| Furthermore, the world does not belong to any one nation. | Более того, мир не принадлежит какой-либо одной нации. |
| We aim for incorporation into the dominant culture, without any assimilation or disintegration. | Мы стремимся к интеграции с основной культурой, избегая при этом какой-либо ассимиляции или распада. |
| In non-international conflicts, States must organize relief actions for the civilian population, without any adverse distinction. | В случае немеждународных конфликтов государства должны принимать меры по оказанию помощи гражданскому населению без какой-либо дискриминации. |
| That does not herald any deep or massive commitment on the part of the international community to this fundamental right. | Это не предвещает какой-либо глубокой и массовой приверженности со стороны международного сообщества в отношении обеспечения этого основополагающего права. |