(b) Information as to whether the accused resorted to violence of any kind; |
Ь) информации о том, подвергались ли обвиняемые насилию в какой-либо форме; |
In many cases, when inclusion is implemented it is done without any training or grounding for persons with disabilities themselves, other students in the educational institution or teachers. |
Во многих случаях при внедрении принципа всеобъемлющего охвата для инвалидов, других студентов учебных заведений или преподавателей не проводится какой-либо подготовки или обучения. |
Until now in many parts of the world, and in developing countries in particular, the private sector has been absent from offering any kind of support. |
До сих пор во многих частях мира, и в частности, в развивающихся странах, частный сектор не предлагал какой-либо поддержки. |
The agencies processing information of public interest must comply with requests for information without any delay, and shall provide it in an intelligible form within no more than 15 days. |
Учреждения, занимающиеся обработкой информации, представляющей общественный интерес, должны действовать в соответствии с запросами о предоставлении информации без какой-либо задержки и предоставлять ее в доступной для понимания форме в течение срока, не превышающего 15 дней. |
Everyone has the right to work in safe and healthy conditions and to receive payment for such work amounting to no less than the minimum wage established by the State without any kind of discrimination. |
Каждый обладает правом трудиться в безопасных и здоровых условиях, получать вознаграждение за свой труд без какой-либо дискриминации не меньше минимального размера заработной платы, установленного государством. |
(c) That the Sub-Commission should not undertake any new activity without the Commission's approval, with the exception of the preparation of studies and research; |
с) что Подкомиссия не должна приступать к какой-либо новой деятельности без одобрения Комиссии, за исключением подготовки исследований и анализа; |
This right must be available to all, i.e. all natural persons in criminal proceedings who claim that they have suffered harm from any source whatsoever. |
Это право должно распространяться на всех, т.е. любое физическое лицо, считающее, что ему был нанесен какой-либо ущерб, имеет право доступа к уголовному судопроизводству независимо от того, кем этот ущерб был нанесен. |
Judges must have no links whatever with social forces which could influence their decisions; thus, they are forbidden to join political parties in order to prevent them from being subject to any form of partisan discipline. |
Кроме того, судья не должен поддерживать никаких отношений с общественными органами, которые могли бы воздействовать на его решение; с целью обеспечения его свободы от какой-либо партийной дисциплины ему запрещается членство в партии. |
It is not clear that they come within the mandate of any existing special procedure and yet they face the prospect of complete disruption to their lives and livelihood. |
Неясно, подпадают ли они под действие какой-либо существующей специальной процедуры, однако они сталкиваются с перспективой полного разрушения своего жизненного уклада и лишения средств к существованию. |
Some 19.5 per cent reported that no opportunities for persons with disabilities to participate in athletics and recreational sports were available at any of the levels mentioned above. |
Возможности участия инвалидов в спортивных соревнованиях на любительском и профессиональном уровне в какой-либо из вышеназванных категорий отсутствуют в 19,5 процента представивших ответы стран. |
Each citizen, woman and man, of a member State of the United Nations must enjoy full equality before the law and their rights must not be limited, even less ignored, under pretext of any religion, belief or philosophy whatsoever. |
Каждый гражданин государства - члена Организации Объединенных Наций, как мужчина, так и женщина, должен пользоваться полным равенством перед законом, а его права не должны ограничиваться, тем более игнорироваться, под предлогом какой-либо религии, убеждений или философии. |
Republika Srpska feels that its institutions should be represented in such associations, but this often collides with the practice of European legislation, where the existence of a single central national institution is a norm, regardless of the complex character of any particular country. |
Республика Сербская считает, что ее учреждения должны быть представлены в этих ассоциациях, однако это часто противоречит практике применения европейского законодательства, когда нормой является существование единого центрального национального учреждения, независимо от сложного государственного устройства какой-либо конкретной страны. |
Article 7 of the said Law prescribes that everyone shall enjoy equal rights to work and that these rights shall be secured without any direct or indirect discrimination. |
Статья 7 Закона предусматривает, что каждый имеет равные права на работу и что эти права обеспечиваются без какой-либо прямой или косвенной дискриминации. |
Special attention should be devoted to the relatively large group of ethnic minority young people who enter the labour market without any basic qualifications, i.e. early school leavers. |
Особое внимание следует уделять относительно большой группе молодежи из числа этнических меньшинств, вступающей на рынок труда без какой-либо базовой квалификации, например лицам, рано оставившим учебу в школе. |
There is no record of any amendment to legislation which may be in conflict with the right to housing; moreover, the Constitution imposes on the State the obligation to ensure that the largest possible number of Salvadoran families own their homes. |
Нет какой-либо информации о каких-либо изменениях законодательства, которые могли бы противоречить праву на жилище; кроме того, Конституция налагает на государство обязательство обеспечивать, чтобы как можно больше сальвадорских семей владели своим жильем. |
The parties were however prepared to take some steps to enhance the participation of NGOs, including indigenous peoples organizations, within the Framework Convention on Climate Change process, albeit without any financial support. |
Вместе с тем Стороны готовы принять ряд мер по расширению участия НПО, в том числе организации коренных народов, в процессе Рамочной конвенции, хотя и без какой-либо финансовой поддержки. |
The Acting Chairman of the Advisory Committee had verbally certified that the proposed reduction of $1.1 million was intended as a technical adjustment to the overall level of operational costs and not targeted at any specific programme. |
Исполняющий обязанности Председателя Консультативного комитета устно подтвердил, что предлагаемое сокращение на 1,1 млн. долл. США подразумевает техническую коррекцию общего объема оперативных расходов и не касается какой-либо конкретной программы. |
Whichever option was chosen, his delegation would be grateful for further information regarding the current use of the North Lawn, which was apparently neither accessible to the United Nations community nor used for any particular purpose. |
Независимо от выбранного варианта его делегация была бы признательна за представление дополнительной информации об использовании в настоящее время Северной лужайки, которая, как представляется, недоступна для сотрудников Организации Объединенных Наций и не используется для какой-либо конкретной цели. |
The right approach would be to address the root causes of terrorism, taking into account its global nature, for it was not restricted to any particular religious, cultural or national group. |
Правильный подход заключается в том, чтобы устранить коренные причины терроризма с учетом его глобального характера, поскольку данное явление не ограничивается рамками какой-либо религиозной, культурной или национальной группы. |
This means that no prior approval by any authority is required and the legal office of the National Women's Institute is therefore empowered to register women's organizations in the appropriate list at their request and upon presentation of the appropriate documents as indicated above. |
В этой связи не существует какой-либо инстанции предварительного утверждения, и последующей инстанцией является Консультативный юридический комитет Национального института по делам женщин, ведущий регистрацию соответствующих документов женских организаций, которые просят об этом и представляют документы в соответствии с указанными выше критериями. |
() The engagement in any activity which is intended to promote, or has the effect of promoting exclusivity based on race; |
ведение какой-либо деятельности, которая направлена на или имеет своим следствием пропаганду исключительности по расовому признаку; |
According to the same Law each citizen of BIH of 18 has right to vote and to be elected in the legislative bodies at all authority levels in BIH without discrimination on any grounds. |
В соответствии с указанным Законом каждый гражданин БиГ, достигший 18-летнего возраста, имеет право избирать и быть избранным в законодательные органы на всех уровнях управления БиГ без какой-либо дискриминации. |
Unfortunately, since the first report was issued in August 2004, all of the subsequent reports have been kept confidential and were not made available to the Senior Human Rights Adviser, the NHRC or any of the organizations that are reporting on disappearances. |
К сожалению, после опубликования в августе 2004 года первого доклада все последующие доклады были конфиденциальными и не предоставлялись Специальному советнику по правам человека, НКПЧ или какой-либо из организаций, представляющих информацию об исчезновениях. |
States should respect and protect the rights of individuals with respect to resources such as land, water, forests, fisheries, and livestock without any discrimination. |
Государства уважали и защищали права отдельных лиц в отношении таких ресурсов, как земля, вода, леса, рыбные запасы и скот, без какой-либо дискриминации. |
The relevant provisions of the Law on the Judicial System are ambiguous; combined with the powers of the President, they can facilitate the abusive removal or sanction of, more especially, any politically independent judge. |
Соответствующие положения Закона о судебной системе являются расплывчатыми; в сочетании с полномочиями Президента они могут приводить к злоупотреблениям в плане отрешения от должности или наказания, в частности судьи, придерживающегося какой-либо политически независимой позиции. |