If for any reason such preparation is not practicable, the Committee stands ready to review the work and any recommendations on the list of least developed countries brought to the attention of the Committee. |
Если по какой-либо причине такая подготовка не представляется практически возможной, Комитет готов провести обзор работы и любых рекомендаций в отношении перечня наименее развитых стран, доводимых до сведения Комитета. |
Article 13 of the Statute recognizes the right of all to enjoy all rights and freedoms guaranteed by the Constitution and laws of Bosnia and Herzegovina and laws of the Brčko District, without any discrimination on any grounds. |
Статья 13 Статута признает право каждого пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией и законодательством Боснии и Герцеговины, а также законами Района Брчко без какой-либо дискриминации по любому признаку. |
It is impossible to rid any region of the world of nuclear weapons or any weapons of mass destruction without the consensus of all parties on mechanisms and objectives and on compliance with them. |
Невозможно избавить какой-либо регион мира от ядерного оружия или всего оружия массового уничтожения, не имея консенсуса всех сторон в отношении механизмов и целей и в отношении их соблюдения. |
Our Government clearly states that we have no intention of attacking any country or threatening any country in the world, unless we are attacked |
Как четко заявляет мое правительство, у нас нет намерений нападать на какую-либо страну или угрожать какой-либо стране мира, если только мы не |
The answer of the Government of the Netherlands to this question is negative in view of the absence of any practice and, hence, any rule of customary international law with respect to the flight of aerospace objects. |
Ответ правительства Нидерландов на этот вопрос является отрицательным в связи с отсутствием какой-либо практики и соответственно какого-либо положения обычного международного права в отношении полетов аэрокосмических объектов. |
The Committee agreed to the request on the following conditions: that any change of the flight schedule and/or change of aircraft must be communicated to the Committee for its approval; and that any unauthorized stopover(s) were likely to jeopardize future flights. |
Комитет согласился удовлетворить эту просьбу на следующих условиях: о любых изменениях в расписании рейсов и/или летательных аппаратах должно быть сообщено Комитету для получения его согласия; и совершение какой-либо неразрешенной остановки(ок) поставит, скорее всего, под угрозу срыва будущие рейсы. |
In any event, the instruments mentioned in the report are applicable only to the States that have ratified them and not to any intergovernmental organizations to which those States might belong. |
Как бы то ни было, упоминаемые в докладе международно-правовые документы применимы только в отношении тех государств, которые ратифицировали их, а не в отношении к какой-либо межправительственной организации, членами которой эти государства являются. |
It is plainly logical, in a vast and critical area like the Middle East, to avoid giving an exemption to any country or to treat any country in a discriminatory fashion. |
В столь обширном и критически важном регионе, как Ближний Восток, совершенно логичной является необходимость отказа от предоставления какой-либо одной стране исключительного статуса или создание угрозы какой-либо из стран на дискриминационной основе. |
Fourthly, there must be commitment against any unilateral or pre-emptive move, such as the submission of draft resolutions or proposals and calls for a vote by any side while the process is under way, at least for the duration of the sixty-second session of the Assembly. |
В-четвертых, мы должны отказаться от любых односторонних или упреждающих мер, таких как представление проектов резолюций или предложений, а также призывы какой-либо из сторон к голосованию в ходе этого процесса, по крайней мере, на время проведения шестьдесят второй сессии Ассамблеи. |
In the absence of information on loading for any of the years at any of these locations, it is not possible to calculate half-lives from these data for comparison with the criterion for persistence in sediment stipulated in paragraph 1 (c) of Executive Body decision 1998/2. |
Ввиду отсутствия информации об объеме поступления этих веществ за какой-либо конкретный год в любом из обследованных мест, на основе имеющихся данных, невозможно рассчитать период полураспада с целью проведения сопоставления с критерием стойкости в осажденном материале, который указан в пункте 1 с) решения 1998/2 Исполнительного органа. |
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. |
В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
No distinction should be made for the purposes of article 10 between different categories of movements on the basis of any international "legitimacy" or of any illegality in respect of their establishment as a government, despite the potential importance of such distinctions in other contexts. |
Для целей статьи 10 не следует проводить никаких различий между разными категориями движений по критерию какой-либо международной "легитимности" или любой незаконности в отношении их преобразования в правительство, несмотря на потенциальную важность таких различий в иных контекстах87. |
The Special Rapporteur is not aware of any attempt by the Government of Myanmar to bring an end to these abuses, nor is there any indication that the Government intends to investigate the crimes committed in order to bring the perpetrators to justice. |
Специальный докладчик не располагает какой-либо информацией, свидетельствующей о том, что правительство Мьянмы пытается положить конец этим нарушениям и намеревается расследовать совершенные преступления с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
It is what has made it possible for us, despite unparalleled persecution, despite the most horrific calamities to befall any people or any nation, clinging to hope, to contribute as much as we have to human progress in the past 4,000 years. |
Именно это дало нам возможность, несмотря на ни с чем не сравнимые преследования, несмотря на самые ужасающие из бедствий, обрушивавшихся на какой-либо народ или страну, цепляясь за надежду, способствовать всем, что у нас есть, прогрессу человечества на протяжении последних четыре тысяч лет. |
Should any component (heat exchanger, blower, etc.) change the concentration of any pollutant gas in the diluted gas, the sampling for that pollutant shall be carried out before that component if the problem cannot be corrected. 4.2.7. |
Если какой-либо элемент (теплообменник, нагнетатель и т. д) изменяет концентрацию загрязняющих газов в разреженном газе и если устранить этот недостаток невозможно, то отбор проб загрязняющего вещества должен осуществляться на участке, расположенном перед этим элементом. |
In the course of diplomatic exchanges, States will frequently express their support for the conduct of other States without any implication that they are themselves engaged in that conduct or assume any responsibility for it. |
В ходе дипломатических обменов государства зачастую выражают свою поддержку поведению других государств без какой-либо причастности к этому поведению или ответственности за него. |
The Tribunal's statute therefore does not specify any terminal date for its temporal jurisdiction; nor does it contain any provision as a result of which that terminal date might be determined or otherwise become definite. |
Таким образом, устав Трибунала не конкретизирует какой-либо даты прекращения его временной юрисдикции и не содержит никакого положения, с помощью которого такая окончательная дата могла бы быть определена или каким-либо иным образом стала бы очевидной. |
In response to Cuba's statement, the representative of the host country indicated that as the application had been made in Washington, D.C., the United States Mission did not have any information in respect thereof and had not yet received any communication from the Cuban Mission. |
В ответ на выступление Кубы представитель страны пребывания указал, что, поскольку заявка была подана в Вашингтоне, округ Колумбия, Представительство Соединенных Штатов не располагает какой-либо информацией на этот счет и пока не получило какого-либо сообщения от кубинского Представительства. |
The formation of any new team, in any work area, should be submitted for approval to the bureaux of the parent bodies, because of the resource implications for the Geneva secretariat. |
Предложения о создании какой-либо новой группы в любой области работы должны представляться на утверждение бюро вышестоящих органов, поскольку это имеет последствия для ресурсов секретариата в Женеве. |
The Committee is concerned that the National Security Service and other security agencies are given the power to intercept mail and tap telephones without any safeguards and without any possibility of review of the decision of the Service. |
Комитет озабочен тем, что Национальная служба безопасности и другие аналогичные структуры управомочены перлюстрировать корреспонденцию и прослушивать телефонные разговоры без каких-либо гарантий и без какой-либо возможности пересмотра решений, принимаемых этой службой. |
Finally he stated that any attempt by the Seminar to recognize any status of the Legislative Council of the Islands would go against the principles and rules governing the work of the Special Committee and the General Assembly resolutions related to the issue. |
Наконец, он заявил, что любые попытки на этом Семинаре признать какой-либо статус за законодательным советом островов будут противоречить принципам и правилам, регулирующим работу Специального комитета, и резолюциям Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
According to general international law, a State could formulate an act without any need for participation by another State, with the intention of producing certain legal effects, without the need for any form of acceptance by the addressee or addressees. |
Согласно общему международному праву, государство может сформулировать акт и без участия другого государства с намерением добиться определенных правовых последствий, не нуждаясь при этом в какой-либо форме согласия со стороны адресата или адресатов. |
Even if the benefits are not equally shared and everybody does not have equal incentives or responsibilities regarding the execution of a project, there cannot be any discrimination between the agents, the stakeholders and the beneficiaries (the right holders) on any ground. |
Даже если блага не распределяются на равной основе и имеются разные стимулы и обязательства в отношении осуществления проектов, не может быть какой-либо дискриминации между несущими обязанности субъектами, заинтересованными лицами и бенефициарами (правообладателями) на какой бы то ни было основе. |
She wondered whether there were any figures available on early marriages, whether such marriages had been criminalized and, if so, whether there was any kind of enforcement. |
Оратор спрашивает, имеются ли какие-либо данные о ранних браках, квалифицируются ли они как уголовно наказуемые деяния и если да, то предусмотрен ли какой-либо механизм для пресечения подобной практики. |
Concern was expressed that these transfers occur outside the confines of any legal procedure, such as deportation or extradition, and do not allow access to counsel or to any judicial body to contest the transfer. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что эти передачи осуществляются вне рамок какой-либо юридической процедуры, такой как депортация или экстрадиция, и что для оспаривания передачи не разрешается доступ к адвокату или какому-либо судебному органу. |